Our two-year investigation into captive tigers in America sent us through 32 U.S. states -- with some truly disturbing experiences.
我們對美國圈養(yǎng)老虎的情況進行了為期兩年的調(diào)查,走訪了美國32個州,其中有一些經(jīng)歷令人很不安。
But as the deadline for our National Geographic story loomed, I still needed a powerful, hopeful image.
但隨著《國家地理》雜志報道的截稿日期臨近,我仍然需要一張強有力的、充滿希望的照片。
When we began our reporting in 2017 -- Sharon, writing; me photographing; and our son, Nick Ruggia, filming -- more tigers likely lived in cages in the U.S. than remained in the wild.
當(dāng)我們在2017年開始報道時--莎倫負(fù)責(zé)寫作;我負(fù)責(zé)攝像;我們的兒子尼克·魯吉亞負(fù)責(zé)攝影--在美國,生活在籠子里的老虎可能比野外的老虎要多。
Estimates ranged from 5,000 to 10,000, but with lax government oversight, no one knew for sure.
據(jù)估計,生活在籠子里的老虎的數(shù)量在5000到10000只之間,但由于政府疏于管理,沒有人知道確切數(shù)字。
There was no federal law regulating big-cat ownership.
當(dāng)時沒有聯(lián)邦法律對大型貓科動物的所有權(quán)進行監(jiān)管。
Roadside zoos that allowed tourists to cuddle and shoot selfies with cubs were at the root of what's been called a U.S. tiger crisis.
而允許游客與幼崽擁抱和自拍的路邊動物園,是所謂的美國老虎危機的根源。
Captive-bred cats often ended up in the illegal wildlife trade.
圈養(yǎng)的貓科動物的最終解決,一般都是非法野生動物交易。
To maintain a constant supply of babies, tigresses were forced to churn out litter after litter.
為了維持幼崽的持續(xù)供應(yīng),雌虎被迫一窩接一窩地產(chǎn)下幼崽。
Cubs, wrenched from their mothers at birth, were fed poorly and handled by hundreds of people.
幼崽一出生就被從母親身邊奪走,喂養(yǎng)不良,由數(shù)百人照料。

When they grew too big and dangerous to pet at around 12 weeks, cubs became breeders, were put on display, or simply disappeared.
當(dāng)這些幼崽在12周左右長得太大、太危險時,它們就會成為繁殖者,被展出,或者干脆消失。
Many of these venues passed themselves off as sanctuaries. At least one made a million dollars or more in annual revenue.
許多這樣的場所都會把自己偽裝成避難所。至少有一家公司的年收入達(dá)到或超過了100萬美元。
Zigzagging the country, we interviewed hundreds of people for the story, including owners, workers, and customers at both roadside zoos and true sanctuaries,
針對這一情況,我們走遍了全國,采訪了數(shù)百人,包括路邊動物園和真正的保護區(qū)的主人、職工和顧客,
as well as wildlife biologists, conservationists, prosecutors, and U.S. Fish and Wildlife Service agents.
以及野生動物生物學(xué)家、自然資源保護主義者、檢察官和美國魚類及野生動植物管理局的負(fù)責(zé)人。
Sometimes we went undercover, sometimes not.
有時我們會去臥底,有時則不會。
We filmed and photographed cub petting at run-down zoos, a high-end safari show, an Illinois county fair, and an Oklahoma living room.
我們在破舊的動物園、高端的動物表演、伊利諾斯縣的集市和俄克拉何馬州的客廳里拍攝下了幼崽愛撫的畫面。
We saw sick, skeletal tigers -- some scarred, cross-eyed, or disabled -- living in squalid quarters.
我們目睹了生病的、瘦骨嶙峋的老虎--有些傷痕累累、對眼或殘疾--生活在非常骯臟的地方。
We discovered illicit activities, including animal abuse, donations used for personal profit, and wildlife trafficking, which drives poaching of the last wild tigers.
我們發(fā)現(xiàn)了非法活動,包括虐待動物、捐贈用于個人利益,以及野生動物走私,這導(dǎo)致了最后的野生老虎被偷獵。
Sharon corresponded with Joe Exotic, the infamous "Tiger King" who's now serving a 21-year sentence for murder for hire and falsifying criminal records, as well as killing and trafficking tigers at his former G.W. Exotic Animal Park in Oklahoma.
莎倫曾與臭名昭著的“老虎王”野生喬進行了通信,他因雇傭謀殺罪和偽造犯罪記錄,以及在俄克拉何馬州的G.W.珍奇動物園殺害和販賣老虎而被判有期徒刑21年。
I spent nine days photographing Bhagavan "Doc" Antle and his Myrtle Beach Safari attraction.
我也曾花了九天時間,拍攝博伽萬“博士”安特爾和他的默特爾比奇游獵園。
In June 2023 Antle was convicted of felony wildlife trafficking and conspiring to traffic in wildlife.
2023年6月,安特爾被判犯有販賣野生動物和串謀販賣野生動物的重罪。