Damage: the silent forms of violence against women
傷害:針對女性的無聲暴力
It is a truism to say that everyone knows violence when they see it, but if one thing has become clear in the past decade, it is that the most prevalent, insidious forms of violence are those that cannot be seen. Consider, for example, a photograph from January 2017. A group of identical-looking white men in dark suits looked on as their president signed an executive order banning US state funding to groups anywhere in the world offering abortion or abortion counselling.
眾所周知,每個人在看到暴力時都知道暴力是什么,但是,如果說過去十年里有一點已經變得很清楚,那就是,最普遍、最陰險的暴力形式是那些無形的暴力。以2017年1月的一張照片為例。一群長相相同、身穿深色西裝的白人男子在一旁觀看“總統簽署一項行政命令,禁止美國政府向世界各地提供墮胎或墮胎咨詢的團體提供資金”。
The passing of the "global gag rule" effectively launched the Trump presidency. (It was scrapped by Joe Biden soon after his inauguaration a few weeks ago.) The ruling meant an increase in deaths by illegal abortion for thousands of women throughout the developing world. Its effects have been as cruel as they are precise. No non-governmental organisation (NGO) in receipt of US funds could henceforth accept non-US support, or lobby governments across the world, on behalf of the right to abortion. A run of abortion bans followed in conservative Republican-held US states. In November 2019, Ohio introduced to the state legislature a bill which included the requirement that in cases of ectopic pregnancy, doctors must reimplant the embryo into the woman's uterus or face a charge of "abortion murder". (Ectopic pregnancy can be fatal to the mother and no such procedure exists in medical science.)
“全球言論限制法規”的通過有效地推動了特朗普當選總統。(喬·拜登幾周前宣誓就職后不久就取消了這一規定。)這項裁決意味著發展中國家成千上萬的婦女因非法墮胎而死亡的人數將增加。它的影響既殘酷又精準。從此以后,任何接受美國資金的非政府組織(NGO)都不能接受非美國的支持,或為墮胎權游說世界各地的政府。美國保守的由共和黨控制的州出臺了一系列墮胎禁令。2019年11月,俄亥俄州向州立法機構提出了一項法案,要求在異位妊娠的情況下,醫生必須將胚胎重新植入女性的子宮,否則將面臨“墮胎謀殺”的指控。(異位妊娠對母親來說可能是致命的,醫學上不存在這樣的程序。)
At a talk in London in June 2019, Kate Gilmore, the UN deputy commissioner for human rights, described US policy on abortion as a form of extremist hate that amounts to the torture of women. "We have not called it out in the same way we have other forms of extremist hate," she stated, "but this is gender-based violence against women, no question."
2019年6月,聯合國人權事務副專員凱特·吉爾摩在倫敦的一次演講中稱美國的墮胎政策是一種極端主義仇恨,等于是對婦女的折磨。她說:“我們沒有像對待其他形式的極端主義仇恨那樣公開譴責它,但毫無疑問這是針對女性的基于性別的暴力。”
The resurgence of hate-fuelled populism has become commonplace in the 21st century. But it is perhaps less common to hear extremist hate, notably against women, being named so openly as the driver of the supreme legal machinery of the west.
充滿仇恨的民粹主義卷土重來在21世紀已是司空見慣。但聽到極端主義仇恨(尤其是針對女性的仇恨)被如此公開地稱為西方最高法律機器的驅動者可能不太常見。