Northampton County, of which it is the capital, was one of three in Pennsylvania that flipped to the Republicans in 2016, giving Mr Trump the state by a whisker. True to form, the quadrant of four streets around which Lexington accompanied Karen Frey, an amiable Republican foot-soldier wearing a red “Deplorables Club” sweatshirt (and not wearing the Trump 2020 face-mask that dangled, alongside a stun-gun, “rape alarm” and mace spray, from her wrist), displayed Trump and Biden signs in similar measure.
北安普頓縣是是賓夕法尼亞州的一個(gè)中心郡縣,也是在2016年向共和黨倒戈的賓州的三個(gè)郡縣之一,這使特朗普獲得了該州的優(yōu)勢(shì)。和往常一樣,筆者陪同凱倫·弗雷游走于四個(gè)街道。凱倫·弗雷是一位親切友好的共和黨步兵,她穿著一件帶有“蠢貨俱樂(lè)部”的運(yùn)動(dòng)衫(她沒(méi)有佩戴帶有“特朗普2020”標(biāo)識(shí)的口罩,而是掛在手腕上,還并排一起掛著一把電擊槍、防強(qiáng)奸警報(bào)器和防狼噴霧劑)。每個(gè)街頭都以類(lèi)似的手段來(lái)展示特朗普和拜登的標(biāo)志。
They otherwise offered no clue to the occupants’ affiliation. Outside the 40-odd houses Mrs Frey called on, a Virgin Mary statue or “We support our police” flag was no likelier to denote a Republican than a Democratic household. At a corner of Hickory Lane, the occupant displayed signs supporting the police, teachers and Mr Biden. “We’re not Trump here, keep walking,” he yelled at Mrs Frey through his car window. The suburb is a throwback to pre-sort America, but bristling with post-sort partisanship. The result is a rare microcosmic view of what partisanship is doing to America.
另外,很多住戶(hù)并沒(méi)有提供關(guān)于自己觀點(diǎn)的線索。除了弗雷女士拜訪的40多間房子以外,擁有圣母瑪利亞雕像或“我們支持我們的警察”的旗幟的住戶(hù)不太可能支持共和黨,更像是支持民主黨。在胡桃巷的一個(gè)角落里,居住者展示了支持警察、教師和拜登的標(biāo)志。他透過(guò)車(chē)窗對(duì)弗雷女士喊道,“我們這里不支持特朗普,你走吧。”郊區(qū)是對(duì)美國(guó)前分類(lèi)的回歸,但是卻充斥著后分類(lèi)的黨派偏見(jiàn)。結(jié)果形成了黨派偏見(jiàn)對(duì)美國(guó)影響的縮影。

Very few who answered the door claimed to be undecided—and most were probably, as Mrs Frey conceded, being kind. Only one voter expressed weak feelings about her choice. “I vote for the party, not the candidate,” said Lisa, a lifelong Republican staunchly against abortion. Everyone else appeared fiercely decided.
開(kāi)門(mén)的人中很少有人會(huì)聲稱(chēng)自己還沒(méi)有做決定,弗雷女士承認(rèn),大多數(shù)人開(kāi)門(mén)只是出于好心。只有一位選民對(duì)自己的選擇表示了微弱的看法。麗莎是一位終生堅(jiān)決反對(duì)墮胎的共和黨人,她表示,“我投票支持的是共和黨,與候選人無(wú)關(guān)。”其他人似乎都很堅(jiān)決。
Given that just over half were planning to vote Democratic (“This year more than ever,” several said), this gave rise to awkward scenes. “I’m sorry, I’m sure you’re a nice person, but I’m 92 years old, I’ve voted for Republicans and Democrats, and I cannot understand how you can like him,” a man on Hickory Lane told Mrs Frey.
鑒于有超過(guò)半數(shù)的人計(jì)劃投票支持民主黨(“今年比以往任何時(shí)候都要多,”一些人說(shuō)),這就導(dǎo)致了尷尬局面。“對(duì)不起,我相信你是個(gè)好人,但我已經(jīng)92歲了,我投票支持過(guò)共和黨,也支持過(guò)民主黨,但我不明白你怎么會(huì)喜歡他,”胡桃巷的一名男子告訴弗雷女士。
He then launched a fact-filled evisceration of Mr Trump’s record, before ending, fighting back tears, on a personal note. “My father came from Italy. Trump hates migrants. My five dead brothers fought for this country. The son-of-a-bitch calls them suckers.” When Mrs Frey, visibly shaken, said this was untrue, the man quoted the president’s slander of John McCain. Mrs Frey countered with a fake-news story—that the late Republican senator killed scores of sailors in a fire. “God bless you,” said the old man.
隨后,他根據(jù)事實(shí)依據(jù)對(duì)特朗普的政績(jī)進(jìn)行了全面剖析,最后他強(qiáng)忍淚水,結(jié)束了這一行為。“我父親來(lái)自意大利。特朗普討厭移民。我死去的五個(gè)兄弟曾經(jīng)為美國(guó)而戰(zhàn)。但那個(gè)混蛋卻稱(chēng)他們是笨蛋。”當(dāng)時(shí)弗雷夫人明顯受到驚嚇,她表示,這沒(méi)有事實(shí)根據(jù),那名男子引用了麥凱恩對(duì)總統(tǒng)的誹謗。弗雷女士用一則假新聞反駁道,麥凱恩這位已故的共和黨參議員用一場(chǎng)大火殺死了幾十名水手。“上帝保佑你,”老人說(shuō)。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。