Sean Masaki Flynn's extraordinarily important—and, so far, largely ignored—
肖恩·馬薩基·弗林尤為重要的——而且,到目前為止,很大程度上被忽視了的——
book The Cure That Works (Regnery, $28.99) gives the answers in straightforward prose.
書籍《The Cure That Works 》(萊格尼里出版公司出版,售價28.99美元)以簡單直白的散文形式給出了答案。
You'll be rubbing your eyes in disbelief: Health care can indeed be inexpensive, first-rate and easily accessible to everyone.
你將會難以置信地揉眼睛:醫療確實可以便宜又優質,且人人都能輕易享有。
The bottom line: Capitalism with safety nets works! Singapore has the most free-market-oriented medical system anywhere.
最主要的是:擁有安全保障的資本主義起了作用!新加坡擁有世界上最具自由市場導向性的醫療體系。
The U.S., in contrast, has a third-party system—providers, patients and insurers/government.
相比之下,美國是一個三方體系——醫療提供方、病人以及保險公司/政府。
And it's the third parties that are the drivers here. Hospitals, for instance,
且第三方是這里的驅動者。例如,醫院
know their revenues depend more on how well they negotiate with insurers than on how well they satisfy patients.
知道他們的收入更多的取決于他們與保險公司談判的好壞,而不是病人的滿意程度。
This leads to the utterly strange situation of prices almost never being posted!?
這導致了一個非常奇怪的局面——價格幾乎從未被公開過!
In Singapore the dynamic is a two-party system. The patient is in charge, just as the consumer is in almost every other market.
在新加坡,醫療動力是一個兩方體系。病人說了算,就像幾乎所有其他市場的消費者一樣。
Essentially, all workers pay a chunk of their salary into the equivalent of a health savings account.
從本質上說,所有員工都將他們工資的一部分存入相當于健康儲蓄賬戶的賬戶里。

But they—not the government—own the assets. From that account an employee pays premiums for insurance
但他們——不是政府——擁有這些資產。員工從這個賬戶拿錢
to cover catastrophically expensive medical conditions as well as routine medical expenses.
支付高額的醫療保險費,以及常規醫療支出。
What isn't spent remains in the account and grows. Because most people don't suffer from chronic conditions,
沒花完的錢還在這個賬戶里,且繼續增長。因為大部分人都沒有慢性疾病,
the overall value of these accounts increases, and they now equal nearly four and a half years' worth of the country's total yearly medical outlays.
這些賬戶的總體價值增長,并且現在其價值幾乎相當于該國近四年半的年度醫療支出總額。
Another crucial factor in Singapore's system: All health care providers, including pharmacies, must post the prices of everything.
新加坡這一體系的另一個關鍵因素:所有衛生保健提供者,包括藥房,都必須公開所有價目。
No hidden $25 charge for a Tylenol pill! Bills are simple so that the customer understands exactly what he or she is being charged for.
泰諾藥片中沒有隱藏的25美元費用!賬單很簡單,所以顧客們能夠清楚了解他或她的錢花在了哪些地方。
Hospitals and clinics compete for a patient's business; thus, they provide good service at low cost.
醫院和診所為了病人的生意競爭;因此,他們以低價提供優質服務。
If you want a fancy hospital room, you'll pay extra; if you want a bare-bones one,
如果你想住豪華病房,你得付額外的錢;如果你要住普通病房,
where you're in a space resembling an army barracks with plenty of other patients, you'll save money.
一個類似軍隊營房一樣的空間,和其他病人同住,你就能省錢。
But what's amazing is that regardless of your choice, the care is the same! There's no distinction in the quality of care because of income.
但令人驚訝的是,不管你選擇住哪一種,對你的護理都是一樣的!因為收入的關系,護理質量沒有區別。
Contrast this pricing transparency with what we have in the U.S.
將這種價格透明度與美國的進行對比。
Flynn rightly compares our situation with a Third World bazaar, where you haggle with a merchant for an item.
弗林直接將我們的情況比作一個第三世界的集市,在那里你為了一件商品而和商人討價還價。
It's hard to make price comparisons with other merchants without spending an inordinate amount of time.
如果不浪費大量的時間,就很難與其他商家進行價格比較。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。