The loan comparison site LendingTree, drawing on data from the Federal Reserve, reports that as a percentage of disposable income,
借貸對比網(wǎng)站LendingTree根據(jù)美聯(lián)儲的數(shù)據(jù)報告稱,作為可支配收入的一部分,
Americans' non-housing-related debt is higher than it has been since measurement began a half-century ago.
美國人的非住房債務比半個世紀前開始衡量以來的任何時候都要高。
Collectively speaking, our outstanding consumer debt, says the site, is equivalent to more than 26% of our income.
該網(wǎng)站表示,總的來說,我們未償還的消費債務相當于我們收入的26%以上。
With interest rates low, that burden is still a pinch for many, rather than a gouging bite—but unlike with our skyrocketing federal debt,
在利率較低的情況下,這一負擔對許多人來說仍然微不足道,而不是一種大出血——但和我們的飆漲的聯(lián)邦債務不同,
this cascading obligation is still achingly personal, with reminders coming in the mail month after month.
這一連串的債務仍然是令人心痛的個人責任,月復一月都會有郵件提醒。
In December, the personal finance site NerdWallet reported that average revolving credit card balances for households with debt—
在12月,個人理財網(wǎng)站NerdWallet報告稱,對有債務的家庭而言,平均循環(huán)信用卡欠款——
the "You Owe This Amount" figure that carries over from one billing statement to the next—totaled $6,929.
從一個賬單結轉到另一個賬單的欠款金額——總計6929美元。
Even those without a credit card overhang, or massive student loan debt, find themselves facing a gauntlet of recurring charges each month.
即使沒有信用卡透支或巨額學生貸款債務的人,也會發(fā)現(xiàn)他們自己面臨著每月經(jīng)常性費用收費的挑戰(zhàn)。
The cost of health insurance and medical care have each risen much faster than paychecks have.
醫(yī)療保險和醫(yī)療費用的增長都比工資的增長快得多。

Over the past decade, out-of-pocket costs to workers from higher insurance deductibles have climbed eight times as much as wages, notes the Kaiser Family Foundation.
凱瑟家族基金會指出,過去幾十年里,在更高的保險免賠額中,工人們自付費用的漲幅是工資的8倍。
More than a quarter of adults did without needed medical care in 2017 because they couldn't afford it, says the Fed.
Fed表示,2017年,超過四分之一的成年人沒有得到必要的醫(yī)療服務,因為他們負擔不起。
Yes, housing costs nationwide have moderated—but, importantly, not in the places where the jobs are.
沒錯,全國的住房成本都有所下降——但重要的是,工作所在地的住房成本并沒有。
Want to work for a Silicon Valley startup or a biotech firm in Boston?
想在硅谷創(chuàng)業(yè)公司或波士頓生物技術公司工作?
Six in 10 renters making up to $75,000 a year will pay upwards of 30% of their income in rent in San Jose;
根據(jù)哈佛大學住房研究聯(lián)合中心,在圣何塞,每10個年薪75000美元的租戶中,
four in 10 will do so in Boston, according to Harvard's Joint Center for Housing Studies.
就有6人的房租超過了收入的30%;在波士頓,該數(shù)據(jù)為十分之四。
Here—in housing, health care, and the cost of college, too—is where the super-inflation hits hardest for a significant share of the nation today.
這——還有住房、醫(yī)療保健和大學學費——正是超級通貨膨脹對美國相當一部分人打擊最嚴重的方面。
"And it's quite hard to find three areas of consumption that define the middle class standard of living more than affording a decent home,
布魯金斯的Reeves表示,“很難找到比一個體面的家庭、送孩子上大學
or being able to send your kids to college or cover health care costs should any of your family fall sick," says Reeves of Brookings.
或支付家人生病時的醫(yī)療費用更能定義中產(chǎn)階級生活標準的三個消費領域。”
This tripartite gap, in particular, may well be what has convinced many younger Americans
尤其是這種三方差距,很可能使很多美國年輕人相信,
that they won't ever reach one critical milestone in the Great American Journey—living better than their parents did.
他們永遠無法到達偉大美國旅程中的一個里程碑——比他們的父母過得更好。
(Only half of the 15- to 26-year-olds in a recent poll by the Associated Press–NORC Center for Public Affairs Research thought they would.)
(在AP-NORC公共事務研究中心近期對15到26歲年輕人的民意調(diào)查中,只有一半的人認為他們將比父母過得更好。)
譯文由可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經(jīng)許可請勿轉載。