So he — er — accidentally let slip that I am a werewolf this morning at breakfast.”
所以,他——一不小心在今天早飯的時候把我是人狼的事說了出來?!?/div>
“You're not leaving just because of that!” said Harry. Lupin smiled wryly.
“你并不會因為這而離開的!”哈利說。露乎無奈地笑了笑。
“This time tomorrow, the owls will start arriving from parents….
“明天這個時候,貓頭鷹會從家長那里到來。
They will not want a werewolf teaching their children, Harry. And after last night, I see their point.
他們不會愿意讓一只人狼來教他們的孩子的,哈利,而且經(jīng)過昨天晚上,我也意識到了
I could have bitten any of you…. That must never happen again.”
我可能會咬到你們當(dāng)中的任何一個人……這永遠也不會再發(fā)生了?!?/div>
“You're the best Defense Against the Dark Arts teacher we've ever had!” said Harry. “Don't go!”
“你是最好的黑巫術(shù)防御老師?!惫f,“請不要走!”
Lupin shook his head and didn't speak. He carried on emptying his drawers.
露平擺了擺手但是沒有說話。他拿著那個空抽屜。
Then, while Harry was trying to think of a good argument to make him stay,
然后,正當(dāng)哈利試著想出一個更好的理由使他留下的時候,
Lupin said, “From what the headmaster told me this morning, you saved a lot of lives last night, Harry.
露平說:“今天早上校長告訴我,昨天晚上你救了很多人的命。
If I'm proud of anything I've done this year, it's how much you've learned….
哈利,假如我為什么事情而驕傲的話,那就是你所學(xué)到的東西。
Tell me about your Patronus.” “How d'you know about that?” said Harry, distracted.
告訴我關(guān)于你的吧卓泥斯。” “你怎么會知道這些的?”哈利問,被搞糊涂了。
“What else could have driven the Dementors back?”
“還有誰能趕走得蒙特呢?”
Harry told Lupin what had happened. When he'd finished, Lupin was smiling again.
哈利告訴了露平所發(fā)生的一切。當(dāng)他講完時,露平又笑了起來。
“Yes, your father was always a stag when he transformed,” he said.
“是的,你父親每次變形時總會變成一只牡鹿,”他說,
“You guessed right… that's why we called him Prongs.”
“你猜得很對……這是我們?yōu)槭裁唇兴祭省??!?/div>
Lupin threw his last few books into his case, closed the desk drawers, and turned to look at Harry.
露平將他的最后幾本書扔入箱子里,關(guān)上了桌子上的抽屜,然后轉(zhuǎn)身看著哈利。
“Here — I brought this from the Shrieking Shack last night,” he said,
“在這兒——我昨晚把它從什拉市。剎克帶回來的,”他說,

- 閱讀本文的人還閱讀了: