The Duke Ling of Wei asked Confucius about tactics, Confucius replied, "I have heard all about sacrificial vessels, but I have not learned military matters."
衛(wèi)靈公問陳于孔子,孔子對(duì)曰:“俎豆之事,則嘗聞之矣;軍旅之事,未之學(xué)也。”
On this, he took his departure the next day.
明日遂行。
When he was in Chan, their provisions were exhausted, and his followers became so in that they were unable to rise.
在陳絕糧,從者病莫能興。
Tsze-lu, with evident dissatisfaction, said, "Has the superior man likewise to endure in this way?"
子路慍見曰:“君子亦有窮乎?”
The Master said, "The superior man may indeed have to endure want, but the mean man, when he is in want, gives way to unbridled license."
子曰:“君子固窮,小人窮斯濫矣。”
The Master said, "Ts'ze, you think, I suppose, that I am one who learns many things and keeps them in memory?"
子曰:“賜也,女以予為多學(xué)而識(shí)之者與?”

Tsze-kung replied, "Yes, but perhaps it is not so?" "No," was the answer, "I seek a unity all pervading."
對(duì)曰:“然,非與?”曰:“非也,予一以貫之。”
The Master said, "Yu I those who know virtue are few."
子曰:“由,知德者鮮矣。”
The Master said, "May not Shun be instanced as having governed efficiently without exertion!
子曰:“無為而治者其舜也與!
What did he do? He did nothing but gravely and reverently occupy his royal seat."
夫何為哉?恭己正南面而已矣。”
Tsze-chang asked how a man should conduct himself, so as to be everywhere appreciated.
子張問行。