In Costa Rica, farmers say climate change has already made it difficult to predict harvest conditions.
哥斯達黎加的農民們說,因為氣候變化,他們已經很難預測收成。
“One year it’s too short, one year it’s too long,” says Corrales Cruz of the rainy season.
談到雨季時,科拉羅斯·克魯斯說:“有的年份(雨季)太短,有的年份又太長”。
The nation’s coffee industry is suffering as a result.
這樣一來,受傷的就是這個國家的咖啡業。
Fifteen years ago the average coffee farm in Costa Rica produced about 14.5 bags of coffee per acre.
15年前,該國咖啡的平均產量為14.5袋/英畝。
Today that number is down to fewer than 10 bags per acre.
如今,這一數字已經縮減至不到10袋。
It’s a harbinger for the coffee industry, and a sign of the seriousness of its adaptation challenge:
這不僅是災難的前兆,也是咖啡行業適應氣候變化這一挑戰的嚴重性的一個標志:
climate change is happening now, and it is happening fast.
氣候變化已經開始,其勢猶如破竹。
Remaking the complex system of trees, plants and wildlife that allow for coffee to thrive in a particular place
咖啡要在某個特定的地方茁壯成長,就需要樹木、農作物以及野生動物共同構成的,復雜而特殊的生態系統,
takes careful consideration over an extended period of time.
重建這一系統需要長時間的深思熟慮。
“Changes we make today,” says Peter Laderach,
“我們今天所做的改變,”
a climate change specialist at the Colombia-based International Center for Tropical Agriculture,
位于哥倫比亞的國際熱帶農業中心的氣候變化專家彼得·萊德拉赫說道,
“may only be yielding fruits in five or 10 years.”
“其成果如何,要5~10年后才能看到?!?/div>
And no matter how much money the industry pumps into research, or how many boots companies put on the ground for retraining,
無論行業投入多少資金開展研究,也無論企業投入多少人力物力再培訓農民,
the future of coffee remains at the mercy of a global population that continues to pump greenhouse gases into the atmosphere.
咖啡的未來依舊系于仍在繼續向大氣排放溫室氣體的世界人民的股掌之間。
Average temperatures are expected to rise by more than 5.5°F by 2100
聯合國環境規劃署的數據顯示,到2100年,
even if countries follow through on their commitments to reduce global warming, according to data from the U.N. Environmental Programme.
即便各國貫徹減緩全球變暖這一承諾,全球氣溫仍將上升5.5°F以上,

That’s far short of the U.N. goal of keeping temperature rise below 3.6°F.
遠高于聯合國制定的,將氣溫上升幅度控制在3.6°F以內這一目標。
All this has stark implications for the future of coffee.
上述種種都將對咖啡的未來產生不可磨滅的影響。
Which may be why Schultz, back at the Starbucks farm, segues unprompted into a discussion of government policy
這或許就是我們在俯瞰農場的會議室聊天時,再次回到星巴克農場的舒爾茨
as we chat in a conference room overlooking the farm.
會不由自主地談論起政府政策的原因。
He tells me that the U.S. needs to work to mitigate climate change and return to the Paris Agreement,
他告訴我,美國應當努力緩解氣候變化
which the Trump Administration announced in 2017 that it would leave.
并重回特朗普政府在2017年宣布將會退出的《巴黎協定》。
“We have to remove ourselves from the politics,” he says,
“我們只能遠離政治,”他說,
“and do everything we can to preserve and enhance our industry and our company.”
“全力保護和提升我們的行業和企業?!?/div>
(Schultz, who is often discussed as a potential Democratic presidential candidate,
(盡管舒爾茨經常被人們視為潛在的民主黨總統候選人,
stressed that he remains a private citizen despite at times sounding ready for the campaign trail.)
他強調,雖然他的有些行為看似是在為競選做準備,自己的確只是一個普通公民。)
As we leave the Starbucks farm, Bogantes Vargas, the daughter of a coffee farmer,
我們離開星巴克農場之際,其父就是咖啡種植戶的博甘蒂斯·瓦格斯
points out the old coffee plantations that have closed as a result of years of water shortages.
為我們指了幾處因為連年缺水現已關閉的老種植園。
Some have been converted into resort homes for foreigners.
其中一些被改造成了面向外國游客的度假村。
Others lie abandoned.
另一些則被遺棄了。
The fields, lush in some places but brown in others, are a reminder
這些田地,一些顯得郁郁蔥蔥,另一些卻是空無一物,它們無不提醒著我們,
that Schultz, the coffee industry and the authorities charged with stopping climate change need to move fast.
舒爾茨、咖啡行業,當局等負責阻止氣候變化的所有人都需要迅速行動起來。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201911/598331.shtml