Holmes walked slowly round and examined each and all of them with the keenest interest.
福爾摩斯在房間里慢慢地繞了一圈,全神貫注地,逐一地將它們都檢查了一遍。
"What's in here?" he asked, tapping the safe.
他敲敲保險柜問道:“這里面是什么?"
"My stepfather's business papers."
"我繼父業(yè)務(wù)上的文件。"
"Oh! you have seen inside, then?"
"噢,那么你看見過里面的了?"
"Only once, some years ago. I remember that it was full of papers."
"僅僅一次,那是幾年以前。我記得里面裝滿了文件。"
"There isn't a cat in it, for example?"
"比方說,里邊不會有一只貓嗎?"
"No. What a strange idea!"
"不會,多么奇怪的想法!"
"Well, look at this!" He took up a small saucer of milk which stood on the top of it.
"哦,看看這個!"他從保險柜上邊拿起一個盛奶的淺碟。
"No; we don't keep a cat. But there is a cheetah and a baboon."
"不,我們沒養(yǎng)貓。但是有一只印度獵豹和一只狒狒。"
"Ah, yes, of course! Well, a cheetah is just a big cat,
"啊,是的,當(dāng)然!嗯,一只印度獵豹也差不多就是一只大貓,
and yet a saucer of milk does not go very far in satisfying its wants, I daresay.
可是,我敢說要滿足它的需要,一碟奶怕不怎么夠吧。
There is one point which I should wish to determine."
還有一個特點,我必須確定一下。"
He squatted down in front of the wooden chair and examined the seat of it with the greatest attention.
他蹲在木椅前,聚精會神地檢查了椅子面。