Fan Ch'ih said, "What did you mean?"
樊遲曰:“何謂也?”
The Master replied, "That parents, when alive, be served according to propriety;
子曰:“生,事之以禮;
that, when dead, they should be buried according to propriety; and that they should be sacrificed to according to propriety."
死,葬之以禮,祭之以禮。”
Mang Wu asked what filial piety was.
孟武伯問孝。
The Master said, "Parents are anxious lest their children should be sick."
子曰:“父母唯其疾之憂。”
Tsze-yu asked what filial piety was.
子游問孝。
The Master said, "The filial piety nowadays means the support of one's parents.
子曰:“今之孝者,是謂能養。
But dogs and horses likewise are able to do something in the way of support;
至于犬馬皆能有養;
without reverence, what is there to distinguish the one support given from the other?"
不敬,何以別乎?”

Tsze-hsia asked what filial piety was.
子夏問孝。
The Master said, "The difficulty is with the countenance.
子曰:“色難。
If, when their elders have any troublesome affairs, the young take the toil of them,
有事,弟子服其勞;
and if, when the young have wine and food, they set them before their elders, is THIS to be considered filial piety?"
有酒食,先生饌,曾是以為孝乎?”
The Master said, "I have talked with Hui for a whole day, and he has not made any objection to anything I said; as if he were stupid.
子曰:“吾與回言終日,不違,如愚。
He has retired, and I have examined his conduct when away from me, and found him able to illustrate my teachings. Hui! He is not stupid."
退而省其私,亦足以發,回也不愚。”