Two hours she devoted to her diary, two to working by herself in the kitchen-garden, and one to the regulation of her accounts.
二個小時用來寫日記,二個小時在菜園子里勞動,一個小時用來算帳。
She seemed to want no company, no conversation.
她似乎不需要人作伴,也不需要交談。
I believe she was happy in her way.
我相信她一定自得其樂。
This routine sufficed for her,
滿足于這么按部就班地行事,
and nothing annoyed her so much as the occurrence of any incident which forced her to vary its clockwork regularity.
而沒有比那種偶發事件迫使她改變鐘表般準確的規律性,更使她惱火的了。
She told me one evening, when more disposed to be communicative than usual,
一天晚上,她比往常話要多些,
that John's conduct, and the threatened ruin of the family, had been a source of profound affliction to her.
告訴我約翰的行為和家庭瀕臨毀滅的威脅是她煩惱的根源。
But she had now, she said, settled her mind, and formed her resolution.
但她說現在已經靜下心來,下定了決心。

Her own fortune she had taken care to secure, and when her mother died -- and it was wholly improbable, she tranquilly remarked,
她已注意保住自己的財產,一旦她母親去世--她冷靜地說,
that she should either recover or linger long, she would execute a long-cherished project,
母親己不可能康復或者拖得很久,她將實現自己盤算已久的計劃,
seek a retirement where punctual habits would be permanently secured from disturbance,
尋找一個歸隱之處,使自己一板一眼的習慣不受干擾,
and place safe barriers between herself and a frivolous world.
用一個安全的屏障把她和浮華的世界隔開。
I asked if Georgiana would accompany her.
我問她,喬治亞娜是不是會陪伴她。
Of course not. Georgiana and she had nothing in common. They never had had.
當然不會,喬治亞娜和她沒有共同之處,從來沒有過。
She would not be burdened with her society for any consideration.
無論如何她不能同她作伴,讓自己受累。
Georgiana should take her own course, and she, Eliza, would take hers.
喬治亞娜應當走她的路,而她伊麗莎也會走自己的路。