Chapter 56
第五十六章
He who knows (the Tao) does not (care to) speak (about it);
知者不言,
he who is (ever ready to) speak about it does not know it.
言者不知。
He (who knows it) will keep his mouth shut and close the portals (of his nostrils).
塞其兌,閉其門;
He will blunt his sharp points and unravel the complications of things;
挫其銳,解其紛;

he will attemper his brightness, and bring himself into agreement with the obscurity (of others).
和其光,同其塵,
This is called 'the Mysterious Agreement.'
是謂玄同。
(Such an one) cannot be treated familiarly or distantly;
故不可得而親,不可得而疏;
he is beyond all consideration of profit or injury; of nobility or meanness:
不可得而利,不可得而害;不可得而貴,不可得而賤;
he is the noblest man under heaven.
故為天下貴。