Reuters reports that Starbucks has agreed a new delivery partnership with Alibaba, one of China's largest online retailers.
路透社報道,星巴克與中國最大的在線零售商阿里巴巴達成了新的配送伙伴關系。
Starbucks already controls 80% of China's coffee market, and this will help it get even more.
星巴克已經控制了80%的中國咖啡市場,此舉將幫助它獲得更多市場。
The new deal will see Starbucks integrate a "virtual store" in online shopping and payment apps.
這筆新的交易將看到星巴克在線上購物和支付軟件中加入“虛擬店鋪”。

That would allow users to order from Starbucks on their phones, and have their drinks and food delivered to them in person.
這可以讓用戶使用手機在星巴克上下單,并由專人將飲料和食物遞送至他們手中。
Partnering with Alibaba also allows Starbucks to work with Ele.me, an Alibaba-owned online food delivery service, to open 150 stores in Shanghai and Beijing, and broaden delivery to 2,000 stores in 30 cities around China by the end of 2018.
與阿里合伙還讓星巴克與阿里的在線食物配送服務公司餓了么協作,在北京和上海的150家門店進行外送服務,并在2018年年底,將外送服務擴大至全國30個城市的2000家門店。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201808/561456.shtml