Elizabeth Holmes lost everything — and nearly $900 million of other people's money — when her bunk blood-testing startup Theranos went into meltdown.
當(dāng)伊麗莎白·霍爾姆斯欺詐性血液檢測初創(chuàng)公司“Theranos”崩潰的時(shí)候,她失去了一切——?jiǎng)e人近9億美元的資金。
According to Gizmodo, It resulted in the layoff of nearly all staff and civil charges of "massive" fraud for Holmes and former company president Ramesh "Sunny" Balwani.
據(jù)“Gizmodo”報(bào)道,公司的崩潰致使幾乎所有的員工被裁,以及對霍爾姆斯和前公司總裁拉米什·桑尼·巴爾瓦尼的“大規(guī)模”欺詐的民事指控。
But she's reportedly not done yet, according to an interview in Vanity Fair with John Carreyrou.
但根據(jù)“Vanity Fair”對約翰·卡雷魯?shù)囊淮尾稍L得知,她并未就此罷休。

Carreyrou said that Holmes has "sociopathic tendencies" including "pathological lying"—unsurprising, given Theranos' signature blood-testing technology was a sham.
卡雷魯稱霍爾姆斯具有包括“病理性說謊”在內(nèi)的“反社會(huì)傾向”——考慮到“Theranos”的招牌血液測試技術(shù)是一大謊言,就并不令人吃驚。
According to Carreyrou, Holmes is currently going around Silicon Valley, meeting with investors, hoping to raise money for an entirely new start-up idea.
卡雷魯表示,霍爾姆斯目前正在硅谷四處奔走,會(huì)見投資人,希望為全新的初創(chuàng)公司想法籌集資金。
譯文屬可可英語原創(chuàng),未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。