Chapter 4
第四章
The Tao is (like) the emptiness of a vessel; and in our employment of it we must be on our guard against all fulness.
道沖而用之或不盈,
How deep and unfathomable it is, as if it were the Honoured Ancestor of all things!
淵兮似萬物之宗。
We should blunt our sharp points, and unravel the complications of things;
挫其銳,解其紛,

we should attemper our brightness, and bring ourselves into agreement with the obscurity of others.
和其光,同其塵。
How pure and still the Tao is, as if it would ever so continue!
湛兮其若存,
I do not know whose son it is.
吾不知誰之子,
It might appear to have been before God.
象帝之先。