Jobs also brought in Bill Campbell,
喬布斯還找來了比爾·坎貝爾。
who had run marketing at Apple in the early 1980s and been caught in the middle of the Sculley-Jobs clash.
他曾經在20世紀80年代初負責蘋果的市場部,然后卷入了斯卡利和喬布斯的斗爭,
Campbell had ended up sticking with Sculley, but he had grown to dislike him so much that Jobs forgave him.
最后站在了斯卡利一邊,但是后來他變得特別討厭斯卡利,因而喬布斯原諒了他。
Now he was the CEO of Intuit and a walking buddy of Jobs.
現在他是Intuit公司的CEO,也是經常跟喬布斯一起散步的朋友。
"We were sitting out in the back of his house," recalled Campbell, who lived only five blocks from Jobs in Palo Alto,
“我們坐在他家后院,”坎貝爾回憶說,他就住在離喬布斯在帕洛奧圖的家5個街區遠的地方,
"and he said he was going back to Apple and wanted me on the board. I said, 'Holy shit, of course I will do that.'"
“他說他要回蘋果了,希望我加入董事會。我說,‘天啊,我當然愿意。’”

Campbell had been a football coach at Columbia, and his great talent, Jobs said, was to "get A performances out of B players."
坎貝爾曾在哥倫比亞做過橄欖球教練,據喬布斯說,他的偉大天才就是“可以讓二流球員發揮出一流水平”。
At Apple, Jobs told him, he would get to work with A players.
喬布斯告訴他,在蘋果,他可以跟一流球賈一起工作。
Woolard helped bring in Jerry York, who had been the chief financial officer at Chrysler and then IBM.
伍拉德幫忙請來了杰里·約克,約克曾經先后在克萊斯勒公司和IBM擔任首席財務官。
Others were considered and then rejected by Jobs, including Meg Whitman,
其他人選喬布斯考慮后都否決掉了,其中包括梅格·惠特曼,
who was then the manager of Hasbro's Playskool division and had been a strategic planner at Disney.
當時是孩之寶公司兒樂寶部門的經理,還曾經擔任迪士尼的戰略規劃師。
In 1998 she became CEO of eBay, and she later ran unsuccessfully for governor of California.
1998年,她成為eBay的CEO,后來競選加州州長。