So it's 1995, I'm in college, and a friend and I go on a road trip from Providence, Rhode Island to Portland, Oregon.
當時是95年,我在上大學,我和一個朋友開車去玩,從羅得島的普羅旺斯區(qū)出發(fā)到奧勒岡州的波特蘭市。
And you know, we're young and unemployed, so we do the whole thing on back roads through state parks and national forests
我們年輕,無業(yè),于是整個旅程都在鄉(xiāng)間小道,經(jīng)過州立公園和國家保護森林,
basically the longest route we can possibly take.
我們盡可能繞著最長的路徑。
And somewhere in the middle of South Dakota, I turn to my friend and I ask her a question that's been bothering me for 2,000 miles.
在南達科塔州之中某處,我轉(zhuǎn)向我的朋友,問她一個兩千英里路途上一直煩惱我的問題。
"What's up with the Chinese character I keep seeing by the side of the road?"
“路邊那個一直出現(xiàn)的中文文字到底是什么?”

My friend looks at me totally blankly. There's actually a gentleman in the front row who's doing a perfect imitation of her look.
我的朋友露出疑惑的神情,正如現(xiàn)在坐在第一排的這三位男士所露出的神情一樣。
And I'm like, "You know, all the signs we keep seeing with the Chinese character on them."
我說,“你知道的,我們一直看到的那個路牌,寫著中文的那個啊。”
She just stares at me for a few moments, and then she cracks up, because she figures out what I'm talking about.
她瞪著我的臉一陣子,突然笑開了,因為她總算知道我所指為何。
And what I'm talking about is this.
我說的是這個。
Right, the famous Chinese character for picnic area.
沒錯,這就是代表野餐區(qū)的那個中文文字。