Love's delight, intimacy, and warmth helps us overcome our fear of the world, escape our lonely shells, and engage more abundantly in life.
愛的愉悅,親密,和溫暖幫助我們克服對這世界的恐懼,逃脫我們孤獨的外殼,讓我們更完全的參與到生活中來。
Love enriches our whole being, making it the best thing in life.
愛讓我們整個人感到富足,所以它成了生命中最棒的東西。
Love is a misleading affliction.
愛是種容易被誤解的苦難。
Siddhārtha Gautama, who became known as the Buddha, or the Enlightened One, probably would have had some interesting arguments with Russell.
悉達多·喬達摩,那個為人所知修成佛的,成功受到教化的人,或許能和羅素有一段很有趣的爭論。
Buddha proposed that we love because we are trying to satisfy our base desires.
佛說,我們愛是為了滿足我們最基本的欲望。
Yet, our passionate cravings are defects, and attachments, even romantic love, are a great source of suffering.
但是,我們充滿激情的渴望反而成為我們的缺陷,而依戀,即使是浪漫的愛情,也會成為強大的痛苦源頭。
Luckily, Buddha discovered the eight-fold path, a sort of program for extinguishing the fires of desire so that we can reach Nirvana, an enlightened state of peace, clarity, wisdom, and compassion.
幸運的是,佛發(fā)現(xiàn)了八正道,一個能使我們消除雜欲的套路,這樣我們才能達到重生,一個令人愉悅的境界,充滿了平和,清靜,智慧和憐憫。
The novelist Cao Xueqin illustrated this Buddhist sentiment that romantic love is folly in one of China's greatest classical novels, "Dream of the Red Chamber."
小說家曹雪芹描述了這樣一種佛教信仰,浪漫的愛情在一本名著里是充滿諷刺性的,《紅樓夢》。
In a subplot, Jia Rui falls in love with Xi-feng who tricks and humiliates him.
在書中的一個情節(jié)中,賈瑞愛上了王熙鳳,盡管她戲弄并羞辱了他。

Conflicting emotions of love and hate tear him apart, so a Taoist gives him a magic mirror that can cure him as long as he doesn't look at the front of it.
愛和厭惡的矛盾讓他近乎崩潰,一個道士給了他一個魔鏡,告訴他這個魔鏡可以幫他度過這個痛苦,只要他不去看這面鏡子。
But of course, he looks at the front of it. He sees Xi-feng.
但是賈瑞不出意外的看了這面鏡子。他在鏡子中看到了王熙鳳。
His soul enters the mirror and he is dragged away in iron chains to die.
他的靈魂進入了這面鏡子,肉體便被死神的鎖鏈拉走了。
Not all Buddhists think this way about romantic and erotic love, but the moral of this story is that such attachments spell tragedy, and should, along with magic mirrors, be avoided.
但不是所有的佛教徒都這樣理解浪漫的愛情和性欲,但是整個故事的倫理尤其是這個充斥著魔法的悲劇和這個邪惡的魔鏡一樣,應該被消除。
Love lets us reach beyond ourselves.
愛情讓我們找到更棒的自己。
Let's end on a slightly more positive note.
讓我們在一個更積極一點的理論中結(jié)束。
The French philosopher Simone de Beauvoir proposed that love is the desire to integrate with another and that it infuses our lives with meaning.
法國哲學家,西蒙娜·德·波伏娃提出,愛情是探索彼此的欲望,并且讓人們的生活更有意義。
However, she was less concerned with why we love and more interested in how we can love better.
但是,她并沒怎么解釋相愛的原因,她更關(guān)心我們怎么樣能更好的相愛。
She saw that the problem with traditional romantic love is it can be so captivating, that we are tempted to make it our only reason for being.
她發(fā)現(xiàn)了愛情中常見的問題,那就是愛情讓人過于沉淪,我們往往傾向于把它當作唯一存在的理由。
Yet, dependence on another to justify our existence easily leads to boredom and power games.
然而,這種彼此依靠很容易引起厭倦和控制欲。
To avoid this trap, Beauvoir advised loving authentically, which is more like a great friendship.
為了避免這個問題,波伏娃建議人們應該相愛得更真實,把愛情看成更高一層次的友誼。
Lovers support each other in discovering themselves, reaching beyond themselves, and enriching their lives and the world together.
愛人間支持彼此的同時發(fā)掘自身的潛力,達到更好的自己,充實自己的生活并讓這世界變得更好。
Though we might never know why we fall in love, we can be certain that it will be an emotional rollercoaster ride.
盡管我們不知道我們?yōu)楹蜗鄲郏覀兛梢源_定的是這將是一場起伏頗多的旅程。
It's scary and exhilarating.
它會變的可怕,亦或是令人興奮。
It makes us suffer and makes us soar.
會讓我們痛苦,也會讓我們心情高漲。
Maybe we lose ourselves.
也許我們會失去自我。
Maybe we find ourselves.
也許會讓我們找到更好的自己。
It might be heartbreaking, or it might just be the best thing in life.
會讓我們心碎,也會成為最好的一段經(jīng)歷。
Will you dare to find out?
你敢不敢試試?