In spite, however, of these advantages, there were serious drawbacks to my progress. Miss Sullivan could not spell out in my hand all that the books required, and it was very difficult to have textbooks embossed in time to be of use to me, although my friends in London and Philadelphia were willing to hasten the work. For a while, indeed, I had to copy my Latin in braille, so that I could recite with the other girls. My instructors soon became sufficiently familiar with my imperfect speech to answer my questions readily and correct mistakes. I could not make notes in class or write exercises; but I wrote all my compositions and translations at home on my typewriter.
盡管具備了這些優(yōu)勢(shì),但是一些很嚴(yán)重的障礙仍對(duì)我的學(xué)業(yè)造成了影響。蘇立文小姐不可能把所有指定的書(shū)籍在我手上拼寫(xiě)出來(lái)。盡管我在倫敦和費(fèi)城的朋友們正在不遺余力地制作盲文書(shū)籍,但是,將這些課本轉(zhuǎn)換成浮雕文字以解我的燃眉之急,這實(shí)在是一件極其困難的事。因此,我不得不將拉丁文謄寫(xiě)成布萊葉盲文,這樣我就能和其他女孩一起背誦課文了。我的導(dǎo)師們很快就熟悉了我那不完美的語(yǔ)音,而且能迅速地解答我的問(wèn)題并糾正我的錯(cuò)誤。雖然我不在課堂上記筆記或者做練習(xí),但是我會(huì)把所有的作文和(盲文)翻譯用家里的打字機(jī)完成。
Each day Miss Sullivan went to the classes with me and spelled into my hand with infinite patience all that the teachers said. In study hours she had to look up new words for me and read and reread notes and books I did not have in raised print. The tedium of that work is hard to conceive. Frau Grote, my German teacher, and Mr. Gilman, the principal, were the only teachers in the school who learned the finger alphabet to give me instruction. No one realized more fully than dear Frau Grote how slow and inadequate her spelling was. Nevertheless, in the goodness of her heart she laboriously spelled out her instructions to me in special lessons twice a week, to give Miss Sullivan a little rest. But, though everybody was kind and ready to help us, there was only one hand that could turn drudgery into pleasure.
每天,蘇立文小姐都會(huì)陪我走進(jìn)課堂,她會(huì)以無(wú)限的耐心把老師們講的所有內(nèi)容在我手上拼寫(xiě)出來(lái)。其間,她還要幫我查找生詞,并且一遍又一遍地為我讀筆記和尚未譯成盲文的書(shū)籍。這種冗長(zhǎng)乏味的工作是常人難以想象的。我的德文老師弗勞·格魯特女士和院長(zhǎng)吉爾曼先生是學(xué)院里僅有的兩位能用手語(yǔ)字母授課的老師。沒(méi)有人能切實(shí)體會(huì)到可愛(ài)的弗勞·格魯特女士的拼寫(xiě)是多么地緩慢和不熟練。盡管如此,她仍然不辭辛勞地一周兩次為我拼讀授課,而蘇立文小姐也可以稍作喘息。可以說(shuō),每一個(gè)人都會(huì)對(duì)我們慷慨相助,但最終只有“一只手”能夠把苦差變?yōu)闃?lè)事。
That year I finished arithmetic, reviewed my Latin grammar, and read three chapters of Caesar's "Gallic War."
那一年,我結(jié)束了算術(shù)課程的學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)了拉丁文語(yǔ)法,還讀完了三章《高盧戰(zhàn)記》。