"He is still with you, I presume?"
"我猜想,他現(xiàn)在還是和你在一起吧。"
"Yes, sir. He and a girl of fourteen,
"是的,先生。除他以外,還有一個十四歲的小女孩。
who does a bit of simple cooking and keeps the place clean–that's all I have in the house,
這個女孩子做飯、打掃房子。我屋子里就只這些人,
for I am a widower and never had any family.
因?yàn)槲沂莻€鰥夫,我沒有成過家。
We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more."
先生,我們?nèi)齻€人一起過著安靜的生活;我們住在一起,欠了債一起還,要是沒有別的事可做的話。"
"The first thing that put us out was that advertisement.
打擾我們的頭一件事是這個廣告。
Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says:
正好在八個星期以前的這天,斯波爾丁走到辦公室里來,手里拿著這張報紙。他說:
'I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.'
'威爾遜先生,我向上帝禱告,我多么希望我是個紅頭發(fā)的人啊。'

'Why that?' I asks. 'Why,' says he, 'here's another vacancy on the League of the Red-headed Men.
我問他,'那是為什么?'他說,'為什么?紅發(fā)會現(xiàn)在又有了個空缺。
It's worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men,
誰要是得到這個職位,那簡直是發(fā)了相當(dāng)大的財。據(jù)我了解,空缺比謀職的人還多,
so that the trustees are at their wits' end what to do with the money.
受托管理那筆資金的理事們簡直不知道該怎么辦才好,有錢沒有地方花啊。
If my hair would only change colour, here's a nice little crib all ready for me to step into.'
如果我的頭發(fā)能變顏色就好了,這個怪不錯的安樂窩就等著我去了。'
'Why, what is it, then?' I asked. You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man,
我問他,'那又是怎么回事呢?'福爾摩斯先生,你可知道,我是個深居簡出的人。
and as my business came to me instead of my having to go to it,
因?yàn)槲业馁I賣是送上門來的,用不著我到外面奔走兜生意,
I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat.
我往往一連幾個星期足不出戶。
In that way I didn't know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news.
所以,我對外界孤陋寡聞,我總是樂意能聽到點(diǎn)消息。