This was quite too good to lose, Watson. I was just balancing whether I should run for it,
華生,這是不可錯過的好機會。我正權衡是應當趕上去呢,
or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street.
還是應當攀在車后時,恰好一輛出租馬車從這街上經過。
The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object.
趕車人對那菲薄的車費瞧了又瞧。但我在他可能表示不干之前就跳進車里。
'The Church of St. Monica,' said I, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.'
'圣莫尼卡教堂,'我說,'給你半鎊金幣,要是你在二十分鐘之內趕到那里的話。'
It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.
那時是十一點三十五分,將要發生什么事情,那當然是很清楚的。
My cabby drove fast. I don't think I ever drove faster, but the others were there before us.
我的馬車夫趕得飛快。我覺得我從未趕得這么快過,但那兩輛馬車已經比我們先行到達。

The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.
在我趕到的時候,那輛出租馬車和那輛四輪馬車早已停在門前了,兩騎馬正氣喘吁吁冒著熱氣。
I paid the man and hurried into the church.
我付了車錢,急忙走進教堂。
There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them.
在那里除了我所追蹤的兩個人和一個身穿白色法衣、好象正在勸告他們什么似的牧師外,別無他人。
They were all three standing in a knot in front of the altar.
他們三個人圍在一起站在圣壇前。
I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church.
我就象偶爾浪蕩到教堂里來的其他游手好閑的人一樣,信步順著兩旁的通道往前走。
Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.
使我感到驚異的是,忽然間在圣壇前的這三個人的臉都轉過來朝著我。戈弗雷·諾頓拚命向我跑來。
'Thank God,' he cried. 'You'll do. Come! Come!'
"'謝天謝地!'他喊道,'有了你就行了。來!來!'"