4. China and the WTO: the 15-year Itch
4. 中國(guó)與WTO:十五年的渴望
I have spent much of my time this morning talking about the implications of an agreement which became official on the 11th of December 2001. I also briefly mentioned another history-making agreement that was signed on the 28th of February 1972.
今天早上我已經(jīng)花了很多時(shí)間談?wù)搹?001年12月11日開始正式生效的WTO協(xié)議所帶來的影響。我也簡(jiǎn)單提到了另一個(gè)在1972年2月28日簽訂的具有歷史意義的協(xié)議。
In fact, there are a number of striking similarities between China's entry into the WTO and the signing of the Shanghai Communique.
實(shí)際上,中國(guó)加入WTO和中美上海公報(bào)的簽訂這兩者之間有許多相似之處。
Both agreements changed the world significantly. Both agreements set the stage for increased contact... economic and otherwise. And both agreements also came after some considerable negotiation.
這兩個(gè)協(xié)議都顯著地改變了整個(gè)世界,它們都標(biāo)志著逐步增加接觸的開始…包括經(jīng)濟(jì)的,還有其他方面的。同樣的,這兩個(gè)協(xié)議也都是多次談判的成果。
At the outset of the 1972 talks, Dr. Kissinger reportedly told his Chinese hosts: "The good thing about our relationship is that we want nothing from each other."
據(jù)報(bào)道,在1972年對(duì)話的開始,基辛格博士就對(duì)中國(guó)的東道主說:“我們之間的關(guān)系之中有一點(diǎn)很好,就是我們都不想從對(duì)方那里獲得什么。”
Chairman Mao is said to have promptly disagreed, noting: "If I had wanted nothing from you, I wouldn't have invited you. And if you wanted nothing from me, you shouldn't have come."
據(jù)說毛主席立刻反對(duì)說:“如果我什么都不想從你們那里得到,我就不會(huì)邀請(qǐng)你們。如采你們什么都不想從我們這里得到,你們也就不會(huì)來了。”
Similar sentiments apply to the WTO agreement. If China did not have something to gain, it would not have joined the WTO. Nor would it have made, as some observers suggest, commitments that are far more reaching than any previous membership applicant has. Likewise, foreign companies would not be flocking to and expanding their operations in China if they thought there was nothing to gain. Nor if they thought there were no profits to be made.
同樣的感覺也適用于WTO協(xié)議。如果中國(guó)不想獲得什么,就不會(huì)加入WTO。正如一些觀察家所指出的,它也就不會(huì)做出比任何以往的成員申請(qǐng)國(guó)影響更深遠(yuǎn)的承諾。同樣的,如采外國(guó)公司認(rèn)為什么都得不到,也就不會(huì)蜂擁到中國(guó)來擴(kuò)展他們的業(yè)務(wù)。如果他們認(rèn)為無利可圖,同樣也不會(huì)這樣做。
In closing, let me make one final observation about Hong Kong and the impact of China's entry into the WTO.
在結(jié)束之前,我想最后再評(píng)述一下關(guān)于香港的情況和中國(guó)加入WTO的影響。
I know and I think all of you would agree that Hong Kong is well positioned to play a significant role in the post-entry period. And I know that the people of Hong Kong have the capacity and the capability to respond to new challenges. Simply put, I know that if New York is the city that never sleeps, then Hong Kong is the city that never stagnates.
我知道,而且我相信各位都同意這一點(diǎn),香港處于有利的位置,可以在中國(guó)入世后扮演重要的角色。我也知道,我知道香港人有能力應(yīng)對(duì)新的挑戰(zhàn)。簡(jiǎn)單地說,我知道如果紐約是不眠的城市,那么香港就是從不停滯的城市。