Not from the stars do I my judgement pluck,
我不是從星辰得出我的結論,
And yet methinks I have astronomy;
可我似乎對占星也不學而精,
But not to tell of good or evil luck,
但我不想要去預知吉兇禍福,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
也不要去卜瘟疫,測氣候,占年成。
Nor can I fortune to brief minutes tell,
我不能為分分秒秒算出命運,
Pointing to each his thunder, rain, and wind,
說每一刻有什么雷、雨和風云。
Or say with princes if it shall go well
我也不能憑上蒼暗授的什么天機,
By oft predict that I in heaven find.
披露帝王將相是走紅還是背運。
But from thine eyes my knowledge I derive,
我只是從你的雙眼這一對恒星
And, constant stars, in them I read such art
破謎解惑推導出下述學問:
As truth and beauty shall together thrive
假如你回心轉意哺育兒孫,
If from thyself to store thou wouldst convert:
真和美就永遠繁榮共存。
Or else of thee this I prognosticate,
要不然我就會這樣給你算命:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
你的死期也就是真與美的墓門。