After a time the vermin evidently became bored and flew away;
過了一會兒,害蟲們顯然是厭倦了,飛走了。
for hours at a stretch the sky above his head was empty and, but for the larks, silent.
他頭上的天空連續好幾個小時空空如也,除了云雀叫,再也沒有聲音。
The weather was breathlessly hot, there was thunder in the air.
天氣熱得叫人透不過氣來,空中有了雷聲。
He had dug all the morning and was resting, stretched out along the floor.
他已經挖了一上午他,現在正四仰八叉躺在地板上睡覺。
And suddenly the thought of Lenina was a real presence, naked and tangible,
對于列寧娜的思念變成了真正的現實。列寧娜赤裸著身子,可以觸摸到,
saying "Sweet!" and "Put your arms round me!"–in shoes and socks, perfumed. Impudent strumpet!
她在說,“親愛的“伸出你的手臂擁抱我!”她穿著鞋襪,灑了香水。不要臉的婊子!
But oh, oh,her arms round his neck, the lifting of her breasts, her mouth!
可是我我!她那兩條胳臂競摟住了他的脖子!啊,她向他抬起了那乳房,仰起了嘴唇!
Eternity was in our lips and eyes. Lenina … No, no, no, no! He sprang to his feet and, half naked as he was, ran out of the house.
列寧娜!我們的目光和嘴唇便是永恒……不、不、不、不!他翻身跳了起來,光著半截身子跑了出去。
At the edge of the heath stood a clump of hoary juniper bushes.
荒原邊上有一叢灰白的杜松。
He flung himself against them, he embraced, not the smooth body of his desires, but an armful of green spikes.
他對它沖去,刺進他懷抱的是一片綠色的松針,而不是他所渴望的滑膩的肉體。
Sharp, with a thousand points, they pricked him.
無數尖利的松針扎著他,
He tried to think of poor Linda, breathless and dumb, with her clutching hands and the unutterable terror in her eyes.
他努力想著可憐的琳妲,喘著氣,手亂抓,眼里有說不出的恐怖。
Poor Linda whom he had sworn to remember.
可憐的琳組,他發誓要記住的琳妲!
But it was still the presence of Lenina that haunted him. Lenina whom he had promised to forget.
但是縈繞在他心里的仍然是列寧娜那身子。
Even through the stab and stmg of the juniper needles, his wincing fiesh was aware of her, unescapably real.
即使松針扎得他生疼,他那畏縮的肉體感覺到的還是真切得無法逃避的列寧娜。
Sweet, sweet … And if you wanted me too, why didn't you …
親愛的,親愛的,既然你也想我,為什么就不……。
The whip was hanging on a nail by the door, ready to hand against the arrival of reporters.
鞭子就掛在門邊的釘子上,好在記者來時取用。