Although a duchess she dressed poorly, she went barefoot, even in the snow, where it was reported that she left bloody footprints, and, almost unheard of in those days, she drank only water.
雖然貴為公爵夫人,她穿著極為簡(jiǎn)樸,常常赤腳,即使是行走在雪地里。據(jù)說(shuō),她曾在雪地里留下連串帶血的足跡。她只飲用水。
This teetotal behaviour worried her husband a good deal; drinking wine was much safer than water that was usually unclean, and he was worried that she would fall ill or fade away.
這種滴酒不沾的行為在當(dāng)時(shí)簡(jiǎn)直是聞所未聞,也讓她的丈夫極為擔(dān)憂,怕妻子會(huì)因此患?。浩鋾r(shí)人們常以酒代水,因?yàn)樗偸遣粔驖崈?,酒相?duì)安全一些。
But one day, so the legend goes, the Duke watched her raise her glass of water to her lips, and saw that it miraculously turned into wine.
但有傳言說(shuō),一天,公爵看到夫人端起水杯放在唇邊時(shí),杯里的水奇跡般地變成了酒。
Her sainthood, and presumably her health, was pretty much assured from then on.
她的圣徒之名自此確立,健康也大概因此得到了保證。
And so was the fame of her glass.
她使用的玻璃杯也聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。
Medieval Europe had an insatiable hunger for relics connected to miracles.
中歐人無(wú)止盡地渴望看到與宗教神跡相關(guān)的圣物。
Among the most famous of them all was a cup which had been used at the Wedding at Cana, where Christ performed his first miracle of turning water into wine.
其中最著名的圣物之一便是據(jù)稱曾在迦拿的婚禮上使用的杯子,基督用它第一次顯示了奇跡,將清水變成了美酒。
But what about Hedwig's cup?
海德薇的杯子繼承了這一令人自豪的傳統(tǒng)。
I have it in my hand or, at least, I have in my hand one of the dozen or so glass beakers, all strikingly similar, which were identified by the pious as the vessels from which Hedwig had drunk.
我們所收藏的玻璃杯與其說(shuō)是一個(gè)水杯,倒不如說(shuō)更像是個(gè)小號(hào)的花瓶。它是世上僅存的約十二個(gè)外觀酷似的玻璃杯中的一個(gè),這些杯子被虔誠(chéng)的信徒認(rèn)定曾為海德薇所使用。
It's a thick glass, a smoky topaz colour, and it's about eight inches (20 cm) high, and it's really much more like a small vase.
它們用厚玻璃制成,呈煙熏的黃玉色,高約14厘米,
You need two hands to grasp it, and it's not at all easy to drink out of.
需要用雙手才能捧起,想用它喝水更是不易。
If I put some water in to it, and then try to take a proper gulp, the rim is so wide that it spills.
如果往里面注水,再試著一口喝光,水會(huì)因杯沿太寬而灑出。
And sadly, I have to tell you, that when I drink from this it does not turn into wine.
并且遺憾的是,水并沒(méi)有變成酒。
But a miracle of a different sort has ensured that a dozen or so vulnerable or fragile glass objects like this should all have survived the centuries intact.
不過(guò)它們承載著另一個(gè)奇跡:如此脆弱的玻璃制品,竟然能夠歷經(jīng)千年的歲月,被完整無(wú)缺地保留至今。
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
