Festivals—Italian spend a somber Easter yesterday after quake
意大利地震災(zāi)民度過悲傷復(fù)活節(jié)
Thousands of people made homeless by Italy’s deadliest earthquake in 30 years celebrated a somber Easter on Sunday. Six days after the quake struck and with the death toll now standing at 294, masses were held in makeshift chapels set up in tent cities. The Italian Prime Minister Silvio Berlusconi traveled to the devastated area again on Sunday. He has promised not to abandon the people affected by the quake.
意大利上星期一發(fā)生了30年來死傷最嚴(yán)重的地震,數(shù)千人無家可歸。這些人星期天度過了一個(gè)悲傷的復(fù)活節(jié)。地震已經(jīng)過去6天,死亡人數(shù)達(dá)到294人,人們?cè)趲づ駞^(qū)設(shè)立的臨時(shí)教堂舉行彌撒。意大利總理貝盧斯科尼星期天再次前往地震災(zāi)區(qū)。他承諾不會(huì)丟下地震災(zāi)民不管。
In the more than 30 tent cities hosting thousands of people made homeless by last Monday’s 6.3 magnitude earthquake, priests offered communion wafers at makeshift altars. The mood this Easter in the Abruzzo region was somber as many prayed for relatives and friends they lost to the quake.
上星期一發(fā)生的里氏6.3級(jí)地震使得數(shù)千人無家可歸,他們現(xiàn)在住在30多個(gè)帳篷區(qū)里。神父?jìng)冊(cè)谂R時(shí)設(shè)立的教堂里為災(zāi)民分發(fā)圣餐薄餅。阿布魯佐地區(qū)今年的復(fù)活節(jié)沉浸在一片悲傷氣氛中,許多人為自己在地震中失去的親朋好友祈禱。
The 6.3-magnitude tremor, which struck at 3:32 am local time April 6, was the country’s deadliest since the Irpinia quake in the south in November 1980, which killed more than 2,500 people.
當(dāng)?shù)貢r(shí)間4月6日凌晨3點(diǎn)23分發(fā)生的里氏6.3級(jí)地震,是該國(guó)自1980年11月發(fā)生在南部伊爾皮尼亞的地震以來傷亡最嚴(yán)重的一次。那次地震導(dǎo)致2500多人死亡。
Aid workers distributed brightly wrapped chocolate Easter eggs to cheer up the children and their distraught families. Traditional Easter meals of lamb were organized in the can)S and Italian dove-shaped Easter cake was also handed out.
救援工作人員發(fā)放包裝鮮艷的巧克力復(fù)活節(jié)蛋,試圖讓孩子們和他們心煩意亂的家人高興起來。人們?cè)趲づ駞^(qū)安排了傳統(tǒng)的復(fù)活節(jié)羊肉餐,還有鴿子形狀的意大利復(fù)活節(jié)蛋糕。
Prime Minister Silvio Berlusconi on Sunday declared the emergency phase over but said it would be months before most of the people displaced will know if they can go back to their homes
意大利總理貝盧斯科尼星期天宣布緊急階段結(jié)束,不過他同時(shí)表示,絕大多數(shù)無家可歸的災(zāi)民還需要幾個(gè)月的時(shí)間才能知道他們是否能夠重回自己原來的家。
L’Aquila Mayor Massimo Cialente said about 100,000 people were homeless. It was not clear if that estimate included surrounding towns. Some 10,000 to 15,000 buildings were either damaged or destroyed, officials said.
拉奎拉市市長(zhǎng)馬西莫切爾蘭特稱大約有10萬人無家可歸。該預(yù)計(jì)數(shù)字可能還不包括周邊城鎮(zhèn)。有關(guān)官員表示,大約有1萬至1.5萬的樓房受損或被摧毀。
Prosecutors are investigating why so many modem buildings were flattened by the quake and whether flawed construction materials were to blame.
檢察官們正在調(diào)査地震中為什么有那么多的現(xiàn)代建筑倒塌,罪魁禍?zhǔn)资遣皇莻瘟拥慕ㄖ牧稀?/div>
Mr. Berinscooi attended a mass for rescuers and volunteers at a police academy in UAquila on Easter Sunday and complimented them for their work. “In this occasion,”he said, we certainly took a step forward to make all of us feel we belong to the same country and we can be proud of our generosity and the assistance we have provided to all these people. I believe I can speak for the whole nation when I say this and compliment you for your work
貝盧斯科尼出席了星期天在拉奎拉蓍察學(xué)院為救援人員和志愿者舉行的復(fù)活節(jié)彌撒,并對(duì)他們的工作表示敬意。貝盧斯科尼說:“在這次事件中,我們的確付出了努力,讓我們大家都感到我們同屬于一個(gè)國(guó)家,我們可以為向全體人民提供的慷慨幫助和救援感到自豪。我相信,我可以代表全 國(guó)人民這樣說,感謝你們的救援工作。”
Berlusconi added that everything possible would be done to get people out of tents in the shortest possible time.
貝盧斯科尼還說,政府將盡一切所能,盡可能在最短的時(shí)間里讓災(zāi)民搬出帳篷。
The search for possible quake survivors has now ended and officials said that no one remains officially missing. But the possibility that dead bodies may still emerge as the rubble is cleared is not being ruled out.
搜尋地震幸存者的工作現(xiàn)在已經(jīng)結(jié)束。有關(guān)官員說,從官方角度,已經(jīng)沒有失蹤人員。不過隨著瓦礫被清除,并不排除發(fā)現(xiàn)死者遺體的可能性。
One person died in the hospital on Sunday, raising the death toll to 294. And six victims were being buried, two days after a collective funeral was held for more than 200 people.
星期天有一人在醫(yī)院死亡,使得地震死亡人數(shù)上升到294人。兩天前,意大利為200多人舉行了集體葬禮,目前又有6名死者將被埋葬。
More than 1,500 people had been injured, the Italian Prime Minister, Silvio Berlusconi, told a press conference in L’Aquila,the badly damaged capital of the Abruzzo region, close to the quake’s epicentre.
意大利總理貝盧斯科尼在拉奎拉的新聞發(fā)布會(huì)上表示,有1500多人受傷。拉奎拉是臨近震中的阿布魯佐地區(qū)的首府,受災(zāi)嚴(yán)重。
People prayed on Easter Sunday and tried to find comfort in religion. But the aftershocks in the region continue and residents remain nervous.
人們?cè)谛瞧谔熳鰪?fù)活節(jié)祈禱,試圖從宗教信仰中得到慰藉。不過,阿布魯佐地區(qū)的余震還在繼續(xù),當(dāng)?shù)鼐用袢匀痪o張不安。
In his Easter greetings to Italians, Pope Benedict urged survivors not to lose hope. He has said he would visit the stricken area after Easter Sunday.
羅馬天主教皇本篤十六世在向意大利人民發(fā)表復(fù)活節(jié)致詞時(shí)敦促幸存者不要失去希望。他說,星期天復(fù)活節(jié)過后,他將探視地震災(zāi)區(qū)。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201605/442988.shtml