At last, a faint light showed in the east. Soon, creatures would be stirring, morning would be here.
終于,東方滲出了一抹微光。很快,動物們就會醒來,早晨就會降臨了。
"This is my moment," thought Louis. "The time has come for me to waken my true love."
“這是我的時刻,”路易斯想,“喚醒我真正愛人的時刻到來了。”
He placed himself directly in front of Serena. Then he raised the trumpet to his mouth.
他一直走到塞蕾娜的面前。然后他把小號舉到嘴邊。
He tilted his head: the horn pointed slightly upward toward the sky, where the first light was showing.
他歪著他的頭;小號稍稍斜向天空,第一道晨光正在噴灑著的地方。
He began his song. "Beautiful dreamer," he played, "wake unto me ..."
他開始吹奏他的歌了。“夢中的美人,”他吹道,“為我醒來吧…”
The first three or four notes were played softly.
起初的三四個音符吹得還很輕柔。
Then as the song progressed, the sound increased; the light in the sky grew brighter.
隨著曲子的繼續,樂聲漸漸清亮起來;空中的光線也越來越強了。
Each note was like a jewel held to the light.
每個音符都如同舉到亮光里的寶石。

The sound of Louis's trumpet had never before been heard at this early dawn-hour in the Zoo,
動物園里在黎明時從未響起過路易斯的小號聲,
and the sound seemed to fill the whole world of buildings and animals and trees and shrubs and paths and dens and cages.
這聲音似乎溢滿了這個包括建筑物、動物、樹林、灌木叢、小徑、洞穴、獸欄在內的整個世界。
Sleepy bears, dozing in their grotto, pricked up their ears.
在他們的洞里打著瞌睡的熊們醒來了,豎起了他們的耳朵。
Foxes, hiding in their dens, listened to the sweet and dreamy sound of the horn blown at the coming of light.
在他們的穴里躲著的狐貍們,傾聽著這在黎明時分吹起的夢幻般甜美的小號聲。
In the Lion House, the great cats heard. In the Monkey House, the old baboon listened in wonder to the song.
在獅子館里,那些大貓們聽到了這聲音。在猴舍里,那只老狒狒也在驚奇地聽著這首歌。
The hippo heard, and the seal in his tank. The gray wolf heard, and the yak in his cage.
河馬在聽著,海豹在他的池子里聽著。灰狼在聽著,牦牛在他的牛欄里聽著。
The badger, the coon, the Ring-tailed Coati, the skunk, the weasel, the otter, the llama,
獾,浣熊,環尾長鼻浣熊,臭鼬,黃鼠狼,水獺,美洲駝,
the dromedary, the White-tailed Deer--all heard, listened, pricked up their ears at the song.
單峰駝,白尾鹿——全都聽到了,豎起他們的耳朵細細品味起這首歌來。
The kudu heard, and the rabbit. The beaver heard, and the snake, who has no ears.
捻角羚在聽著,野兔也是。海貍在聽著,沒有耳朵的蛇也在聽著。
The wallaby, the possum, the anteater, the armadillo, the peafowl,
沙袋鼠,負鼠,食蟻獸,犰狳,孔雀,
the pigeon, the bowerbird, the cockatoo, the flamingo--all heard, all were aware that something out of the ordinary was happening.
鴿子,園丁鳥,鳳頭鸚鵡,火烈鳥——也全聽到了,他們全都意識到有些非同尋常的事情正在發生。
Philadelphians, waking from sleep in bedrooms where the windows were open, heard the trumpet.
從臥室里的睡夢中醒來的費城人,透過敞開的窗子聽著這小號聲。
Not one person who heard the song realized that this was the moment of triumph for a young swan who had a speech defect and had conquered it.
聽到這支歌的人全都不知道現在是一只雖有發生缺陷但卻戰勝了它的年輕天鵝的勝利時刻。
Louis was not thinking about his large, unseen audience of animals and people.
路易斯絲毫沒有想到他那些數不勝數的動物聽眾和人類聽眾。
His mind was not on bears and buffaloes and cassowaries and lizards and hawks and owls and people in bedrooms.
他的心思根本不在熊和野牛,食火雞和蜥蜴,鷹,貓頭鷹和臥室里的人們的身上。
His mind was on Serena, the swan of his choice, the beautiful dreamer.
他的心思只放在塞蕾娜,他選中的天鵝,那個美麗的夢中人的身上。
He played for her and for her alone.
他在為她且只為她單獨吹奏。