Buddhist ideas and philosophy have become increasingly popular in the fast-paced and highly competitive world of California.
佛教思想與哲學在快節奏、競爭激烈的加州逐漸流行起來。
New Age concepts mixed with the counterculture of the hippies in the 1970s have made words like Karma and Nirvana commonplace.
新世紀的概念與70年代嬉皮士反文化思潮融合,使得像“業”、“涅槃”這樣的詞普及開來。
Buddhism offered a spiritual life and an emphasis on morality without being too authoritarian.
佛教向人們提供精神生活,非專制性的強調道德。
Buddhism initially spread into the West and especially the West Coast of the United States in the 19th century, thanks to Japanese and Chinese labourers brought in to work on the railways.
佛教最初是在19世紀由修筑鐵路的日本及中國的勞工帶到西方,尤其是美國西海岸。
In Los Angeles, the first Buddhist temples were set up at the turn of the century.
世紀之交時,第一座佛寺在洛杉磯落成。
Today, the city is home to one of the largest Buddhist temples in the West.
如今,西方最大佛寺之一也坐落在這個城市。
Hsi Lai Temple at Hacienda Heights, our seventh wonder of the Buddhist world.
哈仙達崗上的西來寺,我們的第七處佛教圣地。
Here I am going to try to understand what has to be the most important Buddhist concept, the ultimate goal for Buddhists, Nirvana.
我將在這里嘗試領悟最為重要的一個佛教概念,即佛教徒的終極目標——涅槃。
The planning and construction of the temple in the 1980s was met with suspicion and resistance from local communities.
1980年代,這座寺廟在規劃籌建時遭到當地居民的質疑與抵制。
The building of the temple at its current location survived six public hearings and 165 explanatory sessions.
在經歷了6場公眾聽證會和165場說明會后,這座寺廟得以在此修建。
Finally, in 1985, the temple was granted a building permit. It was completed in 1988.
寺廟最終在1985年獲得建筑許可證,并于1988年完工。