Morning Song—Sylvia Plath
晨歌——西爾維亞·普拉斯
Love set you going like a fat gold watch.
愛將你發(fā)動(dòng),像一塊胖胖的金表。
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
助產(chǎn)士拍打你的腳底,光著頭你的哭喊
Took its place among the elements.
在萬物中占據(jù)一席之地。
Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
我們的聲音回響,將你的到來放大。新的雕像。
In a drafty museum, your nakedness
在一座通風(fēng)的博物館里,你的裸露
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.
給我們的安全蒙上陰影。我們?nèi)鐗Π悖鏌o表情地圍站
I'm no more your mother
比云,我更不像你的母親
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
那云蒸餾出一面鏡子,映出它緩慢的消失
Effacement at the wind's hand.
在風(fēng)的手中。
All night your moth-breath
整夜你如蛾般的呼吸
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
搖曳于平面的粉紅玫瑰間。我醒來聽到:
A far sea moves in my ear.
遠(yuǎn)方的海潮涌于耳邊。
One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
你一哭,我從床上跌倒,像笨重的母牛
In my Victorian nightgown.
那花,在我的維多利亞睡袍里。
Your mouth opens clean as a cat's. The window square
你的嘴張開,干凈地如小貓。方形的窗
Whitens and swallows its dull stars. And now you try
泛白,吞沒了黯淡的星星。現(xiàn)在你試著
Your handful of notes;
交出你手中的音符;
The clear vowels rise like balloons.
清晰的元音,如氣球般上升。