次貸危機
Beginning in late 2006, the US subprime mortgage industry entered what many observers have begun to refer to as a meltdown. A steep rise in the rate of subprime mortgage defaults and foreclosures has caused more than 100 subprime mortgage lenders to fail or file for bankruptcy, most prominently New Century Financial Corporation, previously the nation’s second biggest subprime lender. The failure of these companies has caused prices in the $6.5 trillion mortgage backed securities market to collapse, threatening broader impacts on the US housing market and economy as a whole. The crisis is ongoing and has received considerable attention from the US media and from lawmakers during the first half of 2007.
在2006年底,美國次優抵押貸款行業進入許多觀察家已經提出的崩潰階段。次級抵押貸款違約和止贖陡峭的上升率已造成100多個次級抵押貸款市場的破產或申請破產保護,其中最突出的是新世紀金融公荀,此前為該國第二大次級貸款機構。這些公司的破產造成價值為65億美元抵押證券市場的崩潰,對美國住房市場和經濟整體造成深遠的影響。危機仍在繼續,而且在2007年上半年已經得到了美國媒體和國會議員的廣泛關注。
However, the crisis has had far-reaching consequences across the world. Tranches of sub-prime debts were repackaged by banks and trading houses into attractive-looking investment vehicles and securities that were snapped up by banks, traders and hedge funds on the US, European and Asian markets.
然而,這場危機的深遠影響已經擴散至世界各地。銀行和交易所將成批的次貸包裝成誘人的投資工具并通過美國、歐洲和亞洲市場的銀行、經紀人和對沖基金公司進行發售。
Thus when the crisis hit the subprime mortgage industry, those who bought into the market suddenly found their investments near-valueless or impossible to accurately value. Being unable to accurately assess the value of an asset leads to uncertainty. With market uncertainty, banks reined in their lending to each other and to business, leading to rising interest rates and difficulty in maintaining credit lines. As a result, ordinary, run-of-the-mill and healthy businesses across the world with no direct connection whatsoever to US sub-prime suddenly started facing difficulties or even folding due to the banks’ unwillingness to budge on credit lines.

因此,危機爆發后購買這些次貸的行業突然發現他們的投資幾乎毫無價值或無法估值。因此當危機來臨時,那些次級債券的持有者突然發現他們的資產價值近乎歸零,或是根本無法準確估量,由此增加了不確定性,繼而銀行縮緊銀根,減少商業貸款的發放,導致利率的上升及信貸額度的維持出現困難。結果,曾一度正常健康運作的、在世界各地并且看似與美國次級債沒有任何關系的公司企業開始面臨困境,一些公司甚至由于銀行不愿讓步的信貸額度而倒閉。
Observers of the meltdown have cast blame widely. Some have highlighted the practices of subprime lenders and the lack of effective government oversight. Others have charged mortgage brokers with steering borrowers to unaffordable loans, appraisers with inflating housing values, and Wall Street investors with backing subprime mortgage securities without verifying the strength of the underlying loans. Borrowers have also been criticized for entering into loan agreements they could not meet.
見證了此次經濟危機的人們都對此進行了指責。有些人強調批評次貸行業的做法以及政府監督的缺乏。另一些指責抵押貸款經紀人鼓動支付不起貸款的借款人,評估者默許房價飆升和華爾街投資者未經核實基本貸款能力而支持其購買抵押貸款證券。借款人也因自不量力而簽訂貸款合同被批評。
Many accounts of the crisis also highlight the role of falling home prices since 2005. As housing prices rose from 2000 to 2005, borrowers having difficult meeting their payments were still building equity, thus making it easier for them to refinance or sell their homes. But as home prices have weakened in many parts of the country, these strategies have become less available to subprime borrowers.
許多危機中的房款戶頭也在自2005年以來房價下跌中顯現出其地位。隨著2000年至2005年住房價格的不斷上漲,無力支付的借款人仍在增加股權,如此一來他們更容易進行再融資或出售自己的家園。但是,隨著該國許多地區房價的低迷,這些戰略已經變得不太能夠為抵押貸款借款者所采用。
Several industry experts have suggested that the crisis may soon worsen. Lewis Ranieri, formerly of Salomon Brothers, considered one of the inventors of the mortgage-backed securities market in the 1970s and 1980s, warned of the future impact of mortgage defaults: “This is the leading edge of the storm. ...If you think this is bad, imagine what it,s going to be like in the middle of the crisis?” Echoing these concerns, consumer rights attorney Ackelsberg predicted in testimony to the US Senate Banking Committee that five million foreclosures may occur over the next several years as interest rates on subprime mortgages issued in 2004 and 2005 reset from the initial, lower, fixed rate to the higher, floating adjustable rate or “adjustable rate mortgage”.Other experts have raised concerns that the crisis may spread to the so-called Altemative-A (Alt-A) mortgage sector, which makes loans to borrowers with better credit than subprime borrowers at not quite prime rates.
一些業內專家認為,這場危機可能很快惡化。劉易斯.拉涅利,曾經任職于所羅門兄弟公司,研究了住房抵押貸款證券的市場在70年代和80年代的興起,發出抵押貸款違約對未來影響的警告,說:“這是風暴的最前沿。……如果您認為這已夠糟糕的,想象下危機繼續進行會是什么樣子。”消費者 權益的律師阿科勒斯伯格認同這些問題,他在向美國參議院銀行委員會的證詞中預測,隨著2004與 2005的次級房貸利率從最原始的最低的固定利率發展成息率較高的浮動利率,即“浮動利率抵押貸 款”,可能會出現500萬房屋止贖。其他專家擔心這一危機可能蔓延到所謂的超A抵押貸款部門,這使得貸款會提供具有較好信用的借款人而不是不享受最優惠利率的抵押貸款借款者。