Evans's is a talent so exceptional that Oliver Sacks, in An Anthropologist on Mars, devotes a passage to him in a chapter on autistic savants—quickly adding that "there is no suggestion that he is autistic." Evans, who has not met Sacks, laughs at the suggestion that he might be either autistic or a savant, but he is powerless to explain quite where his talent comes from.
埃文斯是個(gè)杰出的天才人物,奧利弗•薩克斯在《一位火星上的人類學(xué)家》中有一章談到孤僻的學(xué)者,專門用一段文字來描述埃文斯--但他馬上補(bǔ)充說:"絕沒有說他孤僻的意思。"埃文斯從來沒有見過薩克斯,對(duì)說他性格孤僻也罷,一位學(xué)者也罷,都報(bào)以哈哈大笑,但他不太說得清自己怎么會(huì)有這種天才。
"I just seem to have a knack for memorizing star fields," he told me, with a frankly apologetic look, when I visited him and his wife, Elaine, in their picture-book bungalow on a tranquil edge of the village of Hazelbrook, out where Sydney finally ends and the boundless Australian bush begins. "I'm not particularly good at other things," he added. "I don't remember names well."
埃文斯的家在黑茲爾布魯克村邊緣的一棟平房里,環(huán)境幽靜,景色如畫,悉尼就到這里為止,再往前便是無邊無際的澳大利亞叢林。有一次,我去拜訪了他和他的夫人伊萊恩。“我好像恰好有記住星場的本事。”他對(duì)我說,還表露出不好意思的樣子,"別的事我都不特別擅長,"他接著說,"我連名字都不太記得住。"
"Or where he's put things," called Elaine from the kitchen.
“也記不住東西擱在哪兒。”伊萊恩從廚房里喊著說。
He nodded frankly again and grinned, then asked me if I'd like to see his telescope. I had imagined that Evans would have a proper observatory in his backyard—a scaled-down version of a Mount Wilson or Palomar, with a sliding domed roof and a mechanized chair that would be a pleasure to maneuver. In fact, he led me not outside but to a crowded storeroom off the kitchen where he keeps his books and papers and where his telescope—a white cylinder that is about the size and shape of a household hot-water tank—rests in a homemade, swiveling plywood mount.
他又坦率地點(diǎn)了點(diǎn)頭,咧嘴一笑,接著問我是不是愿意去看一眼他的望遠(yuǎn)鏡。我原來以為,埃文斯在后院有個(gè)不錯(cuò)的天文臺(tái)--一個(gè)小型的威爾遜山天文臺(tái)或帕洛馬天文臺(tái),配有滑動(dòng)的穹形屋頂和一把移動(dòng)方便的機(jī)械椅子。實(shí)際上,他沒有把我?guī)С鑫萃猓穷I(lǐng)著我走進(jìn)離廚房不遠(yuǎn)的一個(gè)擁擠不堪的貯藏室,里面堆滿了書和文獻(xiàn)。他的望遠(yuǎn)鏡--一個(gè)白色的圓筒,大小和形狀像個(gè)家用熱水箱--就放在一個(gè)他自己做的、能夠轉(zhuǎn)動(dòng)的膠合板架子上面。
When he wishes to observe, he carries them in two trips to a small deck off the kitchen. Between the overhang of the roof and the feathery tops of eucalyptus trees growing up from the slope below, he has only a letter-box view of the sky, but he says it is more than good enough for his purposes. And there, when the skies are clear and the Moon not too bright, he finds his supernovae.
要進(jìn)行觀測的時(shí)候,他分兩次把它們搬上離廚房不遠(yuǎn)處的陽臺(tái)。斜坡下面長滿了桉樹,只看得見屋檐和樹梢之間一片信箱大小的天空,但他說這對(duì)于他的觀測工作來說已經(jīng)綽綽有余。就是在那里,當(dāng)天空晴朗、月亮不太明亮的時(shí)候,他尋找超新星。