And I'm particularly fascinated to follow in the trail of Buddhism.
我特別著迷于跟隨佛教的足跡。
Because as the philosophy has travelled through 25 centuries, it's marked out a path that leads directly from ancient society to the modern world.
因為隨著這種哲學縱貫25個世紀的傳播,它劃出了一條直接從遠古社會到現代世界的軌跡。
This is Mahabodhi, the "great awakening" temple in Bodh Gaya in north-eastern India, our first wonder of the Buddhist world.
這里是摩訶菩提寺,即“大覺醒”寺,位于印度東北部菩提伽耶。這是我們第一處要拜訪的佛教世界圣地。
The reason Bodh Gaya is here at all is because two and a half millennia ago,one man had an internal, personal revelation while he sat underneath a peepul tree.
菩提伽耶之所以稱為圣城,是因為2500年前,有位男子在一棵菩提樹下打坐時從內心悟得正道。
It's a very quiet, simple beginning to end up with all of this.
就是這個寧靜而簡單的開始,最終成就了所有這一切。
That man was called Siddhartha Gautama, and we're told he renounced his privileges and family to embark on a rigorous quest.
那位男子名叫喬達摩·悉達多。他拋下家庭,放棄特權,踏上了艱難的求索之路。
A journey to understand the inherent challenges of the human condition, sparked by the suffering, sorrow and deprivation that he saw all around him.
他所見身邊充斥的痛苦、悲傷和貧困,觸發了這次探尋了解人類生來所受的種種磨難。
It was a long and difficult journey.
這是一條漫長而艱苦的旅程。
Siddhartha renounced the comforts of the material world.
悉達多放棄了物質世界的舒適生活。
He meditated for weeks on end.
用好幾周的時間持續冥想。
He broke with the status quo in a region that had been dominated by the old gods for the previous thousand years.
他打破了之前數千年里一直由舊神明統治信仰的地區現狀。
Finally he achieved Nirvana, what we loosely translate as Enlightenment, and became known as the Buddha or "the enlightened one".
最終他證得涅槃。我們粗略地將之翻譯為“開悟”,從此他成為世人所知的“佛陀”或是“覺悟者”。
The Buddha, according to Buddhist scriptures, made his way to this spot, and determined not to move until he found an answer to the world's suffering.
據佛經記載,佛陀走到這里停了下來,發誓一日不尋得世間苦難之根源,便一日不起座。
So, it was here, on one warm spring evening, 2,500 years ago, that the Buddha came to sit.
所以,在2500年前一個暖春的夜晚,佛陀來到此地坐禪。
We are told that all night he was tormented by demons.
據說他經受了邪魔們整夜的折磨。
But then, as the sun began to rise in the East, he found enlightenment.
但當太陽從東方升起時,他豁然開悟。