瓦爾登湖
At the approach of spring the red squirrels got under my house, two at a time, directly under my feet as I sat reading or writing, and kept up the queerest chuckling and chirruping and vocal pirouetting and gurgling sounds that ever were heard; and when I stamped they only chirruped the louder, as if past all fear and respect in their mad pranks, defying humanity to stop them. No, you don't - chickaree - chickaree. They were wholly deaf to my arguments, or failed to perceive their force, and fell into a strain of invective that was irresistible.
春天臨近時,赤松鼠來到了我的屋子底下,成雙成對,正當我靜坐閱讀或寫作的時候,它們就在我腳下,不斷地發出最奇怪的嘰嘰咕咕的叫聲,不斷地長嘶短鳴,要是我蹬了幾腳,叫聲就更加高,好像它們的瘋狂的惡作劇已經超過了畏懼的境界,無視于人類的禁令了。你別——嘰嘰咕咕地叫。對于我的駁斥,它們聽也不聽,它們不覺得我氣勢洶洶,反而破口大罵,弄得我毫無辦法。
The first sparrow of spring! The year beginning with younger hope than ever! The faint silvery warblings heard over the partially bare and moist fields from the bluebird, the song sparrow, and the red-wing, as if the last flakes of winter tinkled as they fell! What at such a time are histories, chronologies, traditions, and all written revelations? The brooks sing carols and glees to the spring. The marsh hawk, sailing low over the meadow, is already seeking the first slimy life and awakes.
春天的第一只麻雀!這一年又在從來沒有這樣年輕的希望之中開始了!最初聽到很微弱的銀色的啁啾之聲傳過了一部分還光禿禿的、濕潤的田野,那是發自青島、離雀和紅翼鶇的,仿佛冬天的最后的雪花在叮當地飄落!在這樣的一個時候,歷史、編年紀、傳說,一切啟示的文字又算得了什么?小溪向春天唱贊美詩和四部曲。沼澤上的鷹隼低低地飛翔在草地上,已經在尋覓那初醒的脆弱的生物了。

The sinking sound of melting snow is heard in all dells, and the ice dissolves apace in the ponds. The grass flames up on the hillsides like a spring fire - "et primitus oritur herba imbribus primoribus evocate" - as if the earth sent forth an inward heat to greet the returing sun; not yellow but green is the color of its flame; - the symbol of perpetual youth, the grass-blade, like a long green ribbon, streams from the sod into the summer, checked indeed by the frost, but anon pushing on again, lifting its spear of last year's hay with the fresh life below. It grows as steadily as the rill oozes out of the ground. It is almost identical with that, for in the growing days of June, when the rills are dry, the grass-blades are their channels, and from year to year the herds drink at this pernnial green stream, and the mower draws from it betimes their winter supply.
在所有的谷中,聽得到融雪的滴答之聲,而湖上的冰在迅速地溶化。小草像春火在山腰燃燒起來了,—— "et primitus oritur herba imbribus primoribus evocata" ——好像大地上送上了一個內在的熱力來迎接太陽的歸來;而火焰的顏色,不是黃的,是綠的,——永遠的青春的象征,那草葉,像一根長長的綠色緞帶,從草地上流出來流向夏季。是的,它給霜雪阻攔過,可是它不久又在向前推進,舉起了去年的干草的長莖,讓新的生命從下面升起來。它像小泉源的水從地下淙淙的冒出來一樣。它與小溪幾乎是一體的,因為在六月那些長日之中,小溪已經干涸了,這些草葉成了它的小道,多少個年代來,牛羊從這永恒的青色的溪流上飲水,到了時候,刈草的人把它們割去供給冬天的需要。
So our human life but dies down to its root, and still puts forth its green blade to eternity.
我們人類的生命即使絕滅,只是絕滅不了根,那根上仍能茁生綠色的草葉,至于永恒。