日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 福爾摩斯探案全集 > 福爾摩斯探案之血字的研究 > 正文

血字的研究(MP3+中英字幕) 第49期:沙漠中的旅客(7)

來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

On the ledge of rock above this strange couple there stood three solemn buzzards, who, at the sight of the newcomers, uttered raucous screams of disappointment and flapped sullenly away.

在這對奇怪人物頭上的巖石上,落著三只虎視眈眈的巨雕,它們一見另外的人們來到,便發出一陣失望的啼聲,無可奈何地飛走了。
The cries of the foul birds awoke the two sleepers, who stared about them in bewilderment.
巨雕的啼聲驚醒了這兩個熟睡的人,他們惶惑地瞧著面前的人們。
The man staggered to his feet and looked down upon the plain which had been so desolate when sleep had overtaken him, and which was now traversed by this enormous body of men and of beasts.
這個男子搖搖擺擺地站了起來,向著山下望去。當睡魔捉住他的時候還是一起凄涼的荒原上,現在卻出現了無數的人馬。
His face assumed an expression of incredulity as he gazed, and he passed his bony hand over his eyes.
他的臉上露出不敢相信的神情,他舉其他那枯瘦的手放在眼眉上仔細觀瞧。

血字的研究

"This is what they call delirium, I guess," he muttered.

他喃喃自語道:"我想這就是所謂的神經錯亂了吧。"
The child stood beside him, holding on to the skirt of his coat, and said nothing, but looked all round her with the wondering, questioning gaze of childhood.
小女孩站在他的身旁,緊緊地拉著大人的衣角,她什么也沒有說,帶著孩童所有的那種驚奇的眼光,四面呆瞧著。
The rescuing party were speedily able to convince the two castaways that their appearance was no delusion.
來救他倆的人們很快就使這兩個落難人相信了,他們的出現并不是出于他倆的幻覺。
One of them seized the little girl and hoisted her upon his shoulder, while two others supported her gaunt companion, and assisted him towards the wagons.
其中一個人抱起小女孩,把她放在肩上,另外兩個人扶著她那片弱不堪的同伴,一同向車隊走去。
"My name is John Ferrier," the wanderer explained; "me and that little un are all that's left o'twenty-one people.
這個流浪者自報姓名說:"我叫約翰·費瑞厄。二十一個人里只剩下我和這個小東西了。
The rest is all dead o' thirst and hunger away down in the south."
他們在南邊因為沒吃沒喝,都已死了。"
"Is she your child?" asked someone.
有人問道:"她是你的孩子嗎?"
"I guess she is now," the other cried, defiantly; "she's mine 'cause I saved her.
這個男子大膽地承認下來,他說:"我想,現在她是我的孩子了。她應該算是我的了,因為我救了她。
No man will take her from me. She's Lucy Ferrier from this day on. Who are you, though?"
誰也不能把她奪走了,她從今天氣就叫做露茜·費瑞厄了。可是,你們是誰呀?"
he continued, glancing with curiosity at his stalwart, sunburned rescuers; "there seems to be a powerful lot of ye."
他好奇地瞧了瞧他的這些高大健壯、面目黧黑的救命恩人,接著說,"你們好象人很多呢。"
"Nigh unto ten thousand," said one of the young men; "we are the persecuted children of God–the chosen of the Angel Moroni."
一個年輕人說:"差不多上萬。我們是受到迫害的上帝兒女,天使梅羅娜的選民。"
"I never heard tell on him," said the wanderer. "He appears to have chosen a fair crowd of ye."
這個流浪者說:"我沒有聽到過這位天使的事情,可是她似乎選到了你們這么多實在不壞的臣民了。"
"Do not jest at that which is sacred," said the other, sternly.
另外一個人嚴肅地說:"談神的事不準隨便說笑。
"We are of those who believe in those sacred writings, drawn in Egyptian letters on plates of beaten gold, which were handed unto the holy Joseph Smith at Palmyra.
我們是信奉摩門經文的人,這些經文是用埃及文寫在金葉上的,在派爾邁拉交給了神圣的約瑟·史密斯。
We have come from Nauvoo, in the state of Illinois, where we had founded our temple.
我們是從伊利諾州的瑙伏城來的,在那里我們曾經建立了我們自己的教堂。
We have come to seek a refuge from the violent man and from the godless, even though it be the heart of the desert."
我們現在是逃避那個專橫的史密斯和那些目無神明的人們的,即使是流落沙漠上也心甘情愿。"
The name of Nauvoo evidently recalled recollections to John Ferrier. "I see," he said; "you are the Mormons."
提到瑙伏城,費瑞厄很快地就想起來了,他說:"我知道了,你們是摩門教徒。"
"We are the Mormons," answered his companions with one voice. "And where are you going?"
"我們是摩門教徒。"大家異口同聲地說。"那么你們現在往哪里去呢?"
"We do not know. The hand of God is leading us under the person of our Prophet. You must come before him. He shall say what is to be done with you."
"我們自己也不知道。上帝憑借著我們的先知指引著我們。你必須去見見先知,他會指示怎么安置你的。"

重點單詞   查看全部解釋    
prophet ['prɔfit]

想一想再看

n. 預言者,先知,提倡者

 
appearance [ə'piərəns]

想一想再看

n. 外表,外貌,出現,出場,露面

聯想記憶
disappointment [.disə'pɔintmənt]

想一想再看

n. 失望,令人失望的人或事

 
delusion [di'lu:ʒən]

想一想再看

n. 錯覺

聯想記憶
sacred ['seikrid]

想一想再看

adj. 神圣的,受尊重的

 
violent ['vaiələnt]

想一想再看

adj. 暴力的,猛烈的,極端的

 
stalwart ['stɔ:lwət]

想一想再看

n. 頑強的人,健壯的人 adj. 高大結實的,頑強的

聯想記憶
questioning ['kwestʃəniŋ]

想一想再看

n. 質問 v. 詢問,審問(question的現在分詞

 
curiosity [.kjuəri'ɔsiti]

想一想再看

n. 好奇,好奇心

聯想記憶
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,簡

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 国产精品欧美大片| free hd xxxx moms movie777| 世间路| 万万没想到第三季| 电影《重生》| 舞蹈生撕腿疼哭视频| you are my sunshine简谱| 黄色免费视频| 演觉法师| 吴妍儿| 美女被吊在刑房鞭打| 魔法少女加奈| 在线播放的免费电影网站| 佐藤亚璃纱| 张天爱出生于哪年?| 七年级下册英语书电子版| 我的世界大橙子| 十大黄色软件推荐免费| 午夜高清影院| 麻辣隔壁第一季| 纵横四海 电影| 所求皆所愿| 纪念碑谷3| 世界轮廓图| 邓为个人资料简介介绍| 特种部队电影全集观看| 山西少儿频道| 忘忧草电影| 女生下体长什么样| 山东生活频道| alexagracehd在线| 心经般若波罗蜜多心经全文| 秘社| 香谱七十二法图解| 关于鲁迅的手抄报图片| 永夜星河导演| 沟通能力自我评价| 林智妍三级全部电影| 欧美一级毛片免费看| 带动气氛的mc台词| angela white电影|