人們常說:“你的經(jīng)歷塑造了你”,尤其是那些在成長過程中經(jīng)歷的事對心理造成的潛移默化影響,比如小時候得到足夠的關愛和尊重,長大后很可能變得溫和、善解人意,而如果受到欺凌,被冷漠對待,成年后的行為會不自覺地帶著憤怒,懷疑,自負、充滿攻擊性,或正好相反,懦弱、膽怯、退縮、自卑…。
Dialogue 1
Jingjing: What are you looking at, Xiao Gao?
京晶:小高,你在看什么呢?
Xiao Gao: Oh, these are just some pictures of when I was a youngster. It really brings back the good old days.
小高:這些是我小時候的照片,它們能喚回我童年美好的回憶。
Jingjing: Tell me, what kind of kid were you growing up? Did you get into a lot of trouble? Were you spoiled rotten?
京晶:跟我說說你小時候是一個什么樣的孩子?經(jīng)常惹麻煩嗎?還是被寵壞了?
Xiao Gao: Was I spoiled? No. Did I get into a lot of trouble? Yes!
小高:問我有沒有被寵壞?沒有。有沒有惹很多麻煩?那倒是有。
Jingjing: Really? Tell me some stories!
京晶:真的嗎?給我講講。
Xiao Gao: My friends and I used to sneak out of our homes at night and TP people's houses. In the morning, people would wake up to find all of the trees around their home covered in toilet paper.
小高:我和朋友經(jīng)常偷偷溜出房門,到別人家搞惡作劇,早上起來人們就會發(fā)現(xiàn)他們家門口的樹上掛滿了衛(wèi)生紙。
Jingjing: Haha! That's funny. Did you ever get caught?
京晶:哈哈,太逗了,你們被抓到過嗎?
Xiao Gao: Yeah, we got caught once.
小高:是的,我們被抓到過一次。
Jingjing: So what happened?
京晶:然后發(fā)生什么事情了?
Xiao Gao: We had to clean up all of the toilet paper and make an apology.
小高:我們不得不清理干凈所有的衛(wèi)生紙,并且道歉。
Jingjing: That sounds like a slap on the wrist. I'd say you guys got off the hook pretty easy. Do you still get into trouble these days?
京晶:聽起來不太糟啊,我覺得對你們的處罰實在太輕了。你們現(xiàn)在還會惹麻煩嗎?
Xiao Gao: Not anymore, I grew out of it since then.
小高:不會,我已經(jīng)長大了,不再玩小兒科的游戲了。
習語短語
1. youngster = 年輕人,青少年
2. It brings back the good olddays. = 使人想起小時候美好的回憶
3. spoiled rotten = 被縱容的,被寵壞的(形容因為輕易獲得了一切想要的事情而行為變得非常無理或自私的孩子)
4. TP = “衛(wèi)生紙”的縮寫,在這里當動詞,表示作惡作劇往人們的樹上扔衛(wèi)生紙卷
5. a slap on the wrist = 在手腕兒上輕打一下,指略施懲罰
6. get off the hook = 脫身,免受懲罰
7. grow out of something = 因長大和成熟而停止做某事