英文原文:
Nikki:I said, “Word.” It means, “I fully agree!”
Wen:Oh. I'm not too good with slang. Go easy on me, alright?
Nikki:Aight. Try this out...kill that set so we can hop over to Angles Hair Design. We gotta look fly while we gettin' our groove on tonight. You down?
Wen:Uh...is there a dictionary I can use or something?
Nikki:Ha-ha! I said, “Turn off the TV, so we can go to a salon. We have to look good while we're dancing tonight. Is that OK with you?”
Wen:Word.
參考譯文:
妮琪:我說,“西底”意思是“我完全同意!”
小雯:喔。我對俚語不在行。別為難我,好嗎?
妮琪:厚啦。那妳聽聽看這個……關掉電視,我們就可以去美容院。我們今晚去跳舞得看起來美一點。這樣好不好?
小雯:呃……有沒有字典之類的東西讓我查?
妮琪:哈哈!我說,“關掉電視,我們就可以去美容院。我們今晚去跳舞得看起來美一點。這樣好不好?”
小雯:西底。
重點詞匯:
salon (n.)
(專供美發或美容的)沙龍。Angles Hair Design則是文中某家美發沙龍的名字
A: Where are you going?
你要去哪里?
B: To the salon to get a hair treatment.
去美發店做頭發。
slang (v.)
俚語。本篇常用的黑人俚語,都可以在pp. 38-41的說明頁找到更詳盡的解釋
A: I have no idea what this actor is saying.
我聽不懂這個演員在說什么?
B: Me, either-- Movies these days are filled with too much slang.
我也是——現在的電影充斥各種俚語。