One of his proudest achievements was his memorial complex at Thebes, near modern Luxor.
他最驕倣的成就之一是在底比斯修建的紀念建筑群,位于今日的盧克索附近。
It wasn't a tomb where he was going to be buried, but a temple where he would be venerated in life and then worshipped as a god for all eternity.
這里并非他的墓地,而是他生前接受敬拜,死后被當作神靈永世崇拜的廟宇。
The Ramesseum, as it's now known, covers an immense area about the size of four football pitches and contains a temple, a palace and treasuries.
我們如今將其稱為拉美西斯神殿, 它占地極廣,約存四個足球場大小,包含神廟,宮殿與藏寶庫。
There were two courtyards in the Ramesseum, and our statue sat at the entrance to the second one.
拉美西斯神殿內有兩個院子,我們的這座雕像原本便在第二個庭院的人口處。
But magnificent though it is, this statue is just one of many-Ramesses is replicated again and again throughout the complex, a multiple vision of monumental power that must have had an overwhelming effect on the officials and priests who went there.
雖然它雄偉壯觀,但當時也僅是院內的眾多雕像之―。拉美西斯的雕像遍布整個建筑群,這種不朽的力量反復重現,一定會讓前來朝拜的官員及神職人員震撼不已。
We went to see Antony Gormley in the studio where he created his own monumental sculpture-the Angel of the North:
創作了“北方天使”的安東尼戈姆利認為:
"Well for me, as a sculptor, the acceptance of the material as a means of conveying the relationship between human-lived biological time and in a way the eons of geological time, is an essential condition of the waiting quality of sculpture.
身為雕塑家,我認為原料的材質反映了人類壽命的生物時間與永恒的地質時間之間的關系,是雕像能夠長存的基本條件。
The fact that sculptures persist, endure, and life dies.
人的生命易逝,而雕像永存。
And all of Egyptian sculpture in some senses has this dialogue with death, with that which lies on the other side.
在某種意義上,所有的埃及雕像都曾經與死 亡對話,與另-個世界對話。
"For me there is something very humbling that is, in some senses, a celebration of what a people can do together, because that is the other extraordinary thing about Egyptian both architecture and sculpture.
雕像中也包含了一些極為平凡的東西,它是人類集體力量的結晶。這正是埃及雕像與建筑的另一奇特之處。