Syria A step too far
敘利亞 偏離正軌
If Bashar Assad really has used chemical weapons on his own people in a big way, America must intervene
如果巴沙爾阿薩德真的對其子民大規模使用了化學武器,美國必須干涉了。
Aug 24th 2013 |From the print edition
“WE HAVE been very clear to the Assad regime…that a red line for us is [if] we start seeing a whole bunch of chemical weapons moving around or being utilised,” said Barack Obama a year ago this week. “That would change my calculus.” If reports from the Syrian opposition that hundreds of people have been killed by rocket-launched chemical weapons turn out to be true, then Mr Obama should keep his promise.
一年前的這個星期,奧巴馬表示,阿薩德政權要很清楚自己的警戒線,如果我們看到大規模的化學武器運送或者是使用的話,這會改變我的計劃。如果反對黨所說的數百人被火箭發射的化學武器謀殺屬實,奧巴馬應該遵守自己的諾言。
In recent months, those who previously argued for intervention in Syria have gone quiet. That’s not because the Syrian people are suffering any less—far from it. The death toll is now reckoned to be more than 100,000, 2m people have fled the country and a quarter of the population of 23m is reckoned to be displaced within it. But failure to intervene early has had consequences which strengthen the arguments against intervention. Sectarian chaos in the country has grown, undermining hopes that toppling Mr Assad would bring peace. The more fighting there is between rebel groups, the more damage giving them weapons would do. And al-Qaeda-linked rebel groups have gained strength at the expense of the more moderate ones the West would be happy to see take power. The stronger the radicals become, the weaker the case for arming the rebels.
最近幾個月,之前爭論干涉敘利亞的人安靜了。不是因為敘利亞人民的苦難有所減少,而是更多了。死亡人數現在被認為超過了10萬,200萬人離開這個國家,2300萬人中的四分之一被迫在國內轉移。但是之前沒有干涉導致的結果增強了反對干涉的聲音。敘利亞教派紛爭增加,破壞者希望阿薩德的下臺會帶了和平。反對派之間紛爭越多,給他們武器帶來的破壞就越大。與基地組織有關的反對派在犧牲西方樂意看到的溫和派的情況下實力有所增強。激進分子越強大,武裝反對派的理由就越弱。
But the use of chemical weapons would tip the argument back in favour of intervention, for three reasons. First, they are banned by international agreement, and if the rules of war are to have any force, then the world must do its best to ensure that they are respected. Second, however unwilling outside powers are to intervene, the world accepts that there are limits to the atrocities that governments may perpetrate on their people: it was the massacre of 8,000 Bosnians by Serbs at Srebrenica in 1995 that provoked outside powers to intervene decisively in Yugoslavia’s civil war. Third, America’s credibility depends on intervening. Mr Obama made no response to a previous claim of chemical-weapons use. It seems likely that Mr Assad was testing the water to see if he could get away with a bigger one. If he is allowed to, nobody will take American threats seriously, at least while Mr Obama is president. Why should Iran or North Korea, for instance, listen to him hector them about their nuclear weapons programmes?
但是化學武器的使用會使得爭論再次回到是否應該干涉的問題上。原因有三。第一,化學武器是國際協議禁止的,如果戰勝的規則有效力,世界必須盡最大努力確保規則得以遵守。第二,無論外界力量如何不想干涉,國際社會要承認國家對自己子民的暴行是有限度的。1995年在斯瑞不里尼卡,塞維利亞人殺害了8000名波斯尼亞人,此事件導致外界力量直接干預南斯拉夫的內戰。第三,美國的信譽來源于對國際事務的干預。奧巴馬對此前關于化學武器使用的聲明沒有作出回應。看起開阿薩德正在試水,看他能不能發起更大的襲擊。如果被允許了,沒有國家把美國的警告當回事兒,至少奧巴馬任職期間。比如說,為什么伊朗或者朝鮮聽從美國對他們核項目的威嚇呢?
Tread carefully but firmly
一步一個腳印
Nobody should act rashly in the wake of this report. The opposition’s claims need to be verified. A United Nations inspection team, already in the country to investigate the earlier allegations, needs to do its utmost to get to the site where the latest attacks are said to have taken place.
看完這份報告,大家都不應貿然行動。反對派的發言需要證實。聯合國觀察團已經進入敘利亞調查早期的指控,需要盡力到達最近襲擊發生的現場。
If the reports turn out to be correct—or the inspectors are not given a chance of verifying them—then the world needs to take action. America should not shoulder the burden alone. China and Russia, who have supported Mr Assad’s regime, must also accept their responsibility to uphold a standard of behaviour to which even they have signed up. But if they are not persuadable, then America and its allies should consider the full range of hard options, from strikes to limit Mr Assad’s fighting capacity, to destroying his air force, to imposing no-fly zones in the country.
如果報告屬實,或者觀察員沒機會證實這些報告,國際社會就需要采取行動了。美國不應該自己承擔這個責任,支持阿薩德政府的中國和俄羅斯也應該承擔起維護行為規范的責任。因為他們已經在行為規范上簽上了自己的名字。但是如果他們執意不配合,美國及其盟國就只能選擇限制阿薩德的戰斗力,破壞其空軍,在敘利亞設立禁飛區。
This paper believes that America is generally a force for good in the world. If Mr Obama does not keep his promises, it will no longer be much of a force at all.
這份報告相信美國一向是為世界造福的力量。如果奧巴馬總統不遵守自己的諾言,那美國就稱不上是一支力量了。