日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經濟學人 > 經濟學人綜合 > 正文

經濟學人 優秀文章:強生公司走出困境了嗎?

編輯:justxrh ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Business.

商業。
Johnson & Johnson.
強生公司。
Out of the mire?
走出困境了嗎?
The Justice Department may spoil the drugmaker's fresh start.
司法部可能會毀了這家藥廠的新開始。
FOR the past few years Johnson & Johnson (J&J) has stumbled clumsily through the legal and reputational swamps of contaminated pills and faulty fake hips. Under a new chief executive, it is supposed to be taking a confident stride onto firmer terrain. On April 26th Alex Gorsky, a senior manager who joined the company as a salesman in 1988, was due to take charge. Yet the ground is still worryingly soft. America's Justice Department wants Mr Gorsky to testify about alleged fraud. J&J says he has nothing to do with the case.
過去幾年,強生官司不斷,毒藥丸、假臀缺陷等丑聞頻出,公司步履艱難。在新掌門的領導下,公司有望重拾信心,大踏步向更高的目標邁進。4月26日,1988年就進入強生從事銷售工作的公司高管亞歷克斯?高斯基走馬上任。但令人擔憂的是,公司境遇依然艱難。美國司法部想要高斯基先生為公司的欺詐指控作證。強生方面表示,高斯基先生與該案無關。
The government's request, made on April 11th, is the latest stage of a long dispute. The department's lawyers filed their suit in 2010, alleging that J&J made improper payments to boost prescriptions of its drugs. J&J can at least take solace in not being alone. The Justice Department has sued almost every big drug firm.
政府4月11日作出的請求不過是這場長期糾紛的最新進展。司法部律師于2010年提請訴訟,他們宣稱,強生為了推銷他們的藥方進行了非正常的支付。令強生公司得到慰藉是至少它不是‘孤軍奮戰',幾乎所有的大藥廠都受到過司法部的指控。
Most suits are brought under the False Claims Act, which since 1986 has encouraged citizens to sue firms that defraud the government. Whistleblowers are fortified not only by righteousness but also by a share of damages. They and the department have forged a model public-private partnership. Since 1986 the team has won more than $30 billion.
大多數訴訟的依據是1986年生效的《虛假申報法案》,該法案鼓勵公民對那些欺騙政府的公司進行起訴。一些人踴躍揭露黑幕,一是出自正義,二是可以獲得一份賠償。他們和司法部共同打造了一個公私合伙的典范,1986年以來,這支隊伍的收入超過了300億美元。
Billions have been wrung out of drugmakers. The firms have been charged with marketing drugs for unapproved uses, paying illegal kickbacks to raise sales, or both, cheating the public-health programmes that foot the bill. In the last quarter of 2011 Abbott said it had reserved $1.5 billion to pay penalties for its marketing practices, Amgen said it had reserved $780m for a similar purpose, and GlaxoSmithKline announced a staggering $3 billion agreement with the department.
制藥廠被迫繳納數十億美元,他們被處罰的理由是未經批準銷售藥物,為擴大銷售支付回扣,或者二者兼而有之,有的公司對支付患者醫藥費用的全民醫療保險項目進行欺瞞。2011年最后一季度,雅培表示,他們已為公司的營銷行為準備了15億美元的罰款。安進表示為同樣的目的他們也保留了7.8億美元,葛蘭素史克宣布他們們與司法部之間達成了一個金額高達30億美元的協議。
The department says that J&J's questionable antics took place between 1999 and 2004. It alleges that the company used rebates, grants and other kickbacks to encourage Omnicare, a pharmacy for nursing homes, to recommend its drugs to patients. Prosecutors say that J&J continued to push sales of a drug even after warnings that it had not been properly studied in old people. On April 11th the government's lawyers asked a judge to compel Mr Gorsky, who oversaw the implicated business at the time, to testify. If the judge agrees, J&J may find a settlement attractive.
司法部表示,強生的不軌行為發生在1999年至2004年間,他們稱,強生使用返利、補貼等回扣方式鼓勵一家專供養老院的藥店“Omnicare”向患者推薦他們的藥品。檢查官說,在被告知尚不明確這些藥物是否適用老年人的情況下,強生依然我行我素,繼續推銷他們的藥品。4月11日,政府律師要求法官迫使當時負責相關業務的高斯基先生出庭作證。如果法官同意,強生可能會更希望庭外和解。
Such a deal would not be the last. Settlements show no sign of abating, for two main reasons. First, whatever the merits of the case against J&J, it is not clear that companies are changing their ways. The benefits of aggressive marketing often outweigh the cost of settlements. Aaron Kesselheim of Harvard University tracked sales of Neurontin, a drug approved for epilepsy but prescribed for much more. By 2004, when Pfizer paid $430m in penalties, annual sales had reached $2.7 billion.
這樣的交易不會是最后一筆,問題的解決并不表明這種情況有所減少,這有兩個主要原因,第一,不管這起針對強生的案件價值幾何,我們都弄不清楚這些公司是否已改邪歸正。積極的營銷帶來的利益常常超過解決爭端的成本,哈佛大學的阿倫?凱澤爾海姆對批準為治療癲癇、實際上用途更廣的處方藥“鎮頑癲”進行了跟蹤后發現,到2004年,輝瑞支付的罰款為4.3億美元,而這種藥每年銷售已達27億美元。
Second, there is ample appetite to sue. Barack Obama's health-care law included new measures to fight fraud. For every $1 spent in such cases, the Justice Department boasts it gets $7 in return. Whistleblowers keep coming forward: last year they tooted in record numbers. And states are getting fiercer: a judge in Arkansas recently ordered J&J to pay $1.1 billion for violating the state's version of the False Claims Act.
第二,上訴者往往會獅子大開口且樂此不彼,奧巴馬的保健法為打擊欺詐增添了新的內容。在類似案例中,每支出一美元,司法部就會得到7美元的回報。報料揭丑者前赴后繼:去年,他們戰果空前。各州也愈加猛烈,最近,因違反州頒發的《虛假申報法案》,阿肯色州的一位法官要求強生支付11億美元。
Drug executives may find one penalty especially scary. In March Eric Holder, the attorney-general, said the Justice Department would go after people as well as companies. For example, they might be banned from business with any government health-care programme. In a country where spending on health is nearly 18% of the economy, that could finish some amply remunerated careers.
不過有一項處罰條款會讓制藥公司的老總們嚇出一身冷汗。三月份艾立克?胡爾德總檢查長表示,司法部將在處理此類案件時,不僅對公司,也會對當事人追查到底。例如,他們可能被禁與政府“公共健康計劃”有關的所有業務。在一個健康支出占經濟收入18%的國家,這可能會終結一些具有可觀報酬的職業。

重點單詞   查看全部解釋    
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

聯想記憶
terrain ['terein]

想一想再看

n. 地帶,地域,地形

聯想記憶
solace ['sɔləs]

想一想再看

n. 安慰,慰藉 v. 使快樂,使安慰,使緩和

聯想記憶
questionable ['kwestʃənəbəl]

想一想再看

adj. 可疑的,可置疑的

 
spoil [spɔil]

想一想再看

n. 戰利品,獎品
v. 寵壞,溺愛,破壞,腐

 
faulty ['fɔ:lti]

想一想再看

adj. 有錯誤的,有缺點的

 
executive [ig'zekjutiv]

想一想再看

adj. 行政的,決策的,經營的,[計算機]執行指令

 
fraud [frɔ:d]

想一想再看

n. 騙子,欺騙,詐欺

聯想記憶
illegal [i'li:gəl]

想一想再看

adj. 不合法的,非法的
n. 非法移民

聯想記憶
recommend [.rekə'mend]

想一想再看

vt. 建議,推薦,勸告
vt. 使成為可取,

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 免费看裸色| 时间空间和人第二部| 好好生活演员表| 成人的性行为免费| 疑云密布 电影| 李泽锋个人资料| 米奇888| 甲铁城的卡巴内利| 电影喜剧明星演员表| 我和我的祖国钢琴谱完整版| 草逼啊啊啊| 小春兰| 密探| 二手家具转让| 视频你懂| 五谷丰登图片| 乡村女教师 电影| 新人类男友会触电电视剧免费观看全集 | 玉林电视台| 美女mm| 拔萝卜电影| 冰封侠| 国产破处视频在线播放| 马会传真论坛13297соm查询官网| 2035去台湾六一儿童舞蹈| 北京宝哥打小混混视频| 十个世界尽头| 飞天少女猪| 美女网站视频在线| 吴彦祖《偷窥无罪》| 樊霖锋| 张雅玲| 网络流行语| 画江湖之不良人7 2024| city of stars歌词| 天国恩仇完整版电影| 二次曝光电影有删减吗| 古宅老友记第四季| 棉袜vk| 巧巧| 云上的宝石|