Obituary;Alan Sillitoe
English working men had been heard from before. Piers Plowman, chancing one summer day upon a field of folk; John Clare's shepherd, observing cabbage fields and nesting birds; D.H. Lawrence's taciturn miners, washing off their grime before the fire. But the toiler on the assembly line had never spoken up so loudly until Alan Sillitoe, in “Saturday Night and Sunday Morning” (1958), produced Arthur Seaton.
英國勞動者的文學(xué)形象以前便出現(xiàn)過:皮爾斯·普洛曼曾在某個夏日與一群田野莽夫不期而遇;約翰·克萊爾筆下的牧羊人會耐心觀察卷心菜地和筑巢的飛鳥;D·H·勞倫斯描述的那些沉默寡言的礦工則會在爐火前洗掉他們身上的污垢。但是,這些生產(chǎn)線上的人物形象從未發(fā)出過多響亮的聲音。直到艾倫·西利托于1958年寫出小說《周六晚和周日晨》——主人公亞瑟·西頓的誕生才宣告終結(jié)這種局面。
Twenty-one-year-old Arthur, between chamfering and drilling to produce 1,400 parts a day at the Raleigh bicycle factory in Nottingham (“Forty-five bob don't grow on trees”), led a life of rampant cuckoldry with Brenda (“so lush and loving”) in Strelley Woods. “Time flies and no mistake,” sighed Arthur,
二十一歲的亞瑟終日勞作于諾丁漢Raleigh自行車廠的倒棱和鉆孔車床間,每天可生產(chǎn)1400個零件(“45先令可不大好掙”)。而在斯特雷利伍茲,他又過著與有夫之婦布倫達(dá)(“如此性感深情”)私通的浪蕩生活?!皶r間真是過得飛快,”亞瑟嘆道
and it's about time it did because I've done another two hundred and I'm ready to go home and get some snap and read the Daily Mirror or look at what's left of the bathing tarts in the Weekend Mail. But Brenda, I can't wait to get at her…And now this chamfer-blade wants sharpening.
總算是過去了,瞧我又做了200個(零件),正要回家呢,來點(diǎn)脆餅,讀下《每日鏡報(bào)》,沒準(zhǔn)還能瞅瞅《周末郵報(bào)》上那幫泡澡的騷娘們兒。但是,布倫達(dá),我的美人兒,我可是急著要去見她……現(xiàn)在倒好,這塊倒角刀片還得磨快點(diǎn)。
This cocky bastard, soon personified in film by Albert Finney, gave English society a shock, besides its first full description of a backstreet abortion with hot gin and boiling bath-water. But Mr Sillitoe spoke too, in the voice of Smith in “The Loneliness of the Long-Distance Runner” (1959), for the petty-criminal underclass, Borstal boys:
不久,這個自以為是的渾蛋就被搬上熒幕,由艾伯特·芬尼擔(dān)綱主演。亞瑟的出現(xiàn)帶給英國社會一次強(qiáng)烈的震撼,小說還首次完整描述了那種借助辛辣的杜松子酒與滾燙的洗澡水而非法墮胎的過程。而在1959年創(chuàng)作的小說《一名長跑運(yùn)動員的孤獨(dú)》中,作家借主人公史密斯之口也為那些輕微犯罪的草根階層——教養(yǎng)院男孩發(fā)言:
I didn't think about anything at all, because I never do when I'm busy, when I'm draining pipes, looting sacks, yaling locks, lifting latches, forcing my bony hands and lanky legs into making something move, hardly feeling my lungs going in-whiff and out-whaff…When I'm wondering what's the best way to get a window open or how to force a door, how can I be thinking?
我根本不去考慮任何事,因?yàn)楫?dāng)我忙個不停,當(dāng)我在弄排水管,在偷面粉袋,在撬鎖,在拉插銷,在強(qiáng)迫我瘦骨嶙峋的雙手配合細(xì)長的雙腿一起挪開東西,在幾乎感覺不到我的肺是在吸氣還是在呼氣的時候,我是從不會走神的……當(dāng)我正尋思著這世上有沒有什么能鑿開窗戶或打開房門之類的完美訣竅時,你教我如何去想別的?
Mr Sillitoe gave voices and identities to the street-crowds of post-war Britain, working in industries that were already dying, living for football and televisions on the never-never and Saturday-night binges in which pints of ale led rapidly to a fist in the face and the cold, hard pavement. Standing at the lathe as Mr Sillitoe had stood, they dreamed of “marvellous things”.
西利托為戰(zhàn)后英國那些街頭游民注入了血肉和靈魂。這些人在瀕臨死亡的產(chǎn)業(yè)中艱難求存,為足球和分期付款才能買到的電視而活,為周六夜晚的短暫狂歡而活——他們灌下數(shù)品脫的麥芽啤酒過后便能迅速導(dǎo)致一場毆斗,拳頭會落在臉上,人就會躺在僵冷的路上。如同西利托往日那樣,站在車床旁邊的他們也會夢想著那些“絕妙的事物”。
And they would not kowtow to anyone, whether rate-checker, foreman, boss or government. They dreamed—if they could get the whip hand, which they never would—of blowing all these boggers sky-high with dynamite, or sticking them up against a wall. It was not a communist thing. Mr Sillitoe was feted in the Soviet Union, but carried back an image of heartless chaos. Capitalism and communism both robbed a man of freedom. Mr Sillitoe's heroes defied all systems and were part of no class, except “us” versus “them”. They kept their own pride, like Seaton's sharp suits for a big night out, or the exhilaration Smith felt, “l(fā)ike the first and last man on the world”, when he ran through the fields alone, and wouldn't pander to the Borstal governor by winning a race for him. “It's a fine life, if you don't weaken,” was one Sillitoe motto. Another was “Don't let the bastards grind you down.”
然而他們不會屈服于任何人,無論對方是評級員、工頭、老板還是政府。他們夢想著——假如他們能出人頭地……事實(shí)上這不大可能——用黃色炸藥將這些雜碎統(tǒng)統(tǒng)炸到天上,或是將他們戳在墻上抽幾鞭子。這并非共產(chǎn)主義者的階級仇恨。蘇聯(lián)曾熱情款待過西氏,可他回想的卻是那無情的混亂。資本主義與共產(chǎn)主義雙雙劫掠了人的自由。因而,西氏筆下的主人公反抗所有的體制權(quán)威,除了用“我們”PK“他們”來形容之外,這些“英雄”不屬于任何階級。他們的個性是驕傲的,猶如西頓身上很潮的服飾適合于意義重大的節(jié)日之夜,猶如史密斯所感到的亢奮激動那樣——當(dāng)他獨(dú)自跑著穿越田野,違背教養(yǎng)院院長令其為他奪冠的意志時,他覺得自己“就像第一個和最后一個在這世上的人”。“你若堅(jiān)強(qiáng),生活就美好”恰是西氏的一句座右銘。另一句則是“別讓那些雜碎整垮你”。
Mapping out the world
規(guī)劃人生
Writers about the poor tended to be middle-class patronisers. But Mr Sillitoe was a product of those sooty red-brick terraces, where he remembered his mother, beaten yet again by his father, holding her head over a bucket so the blood didn't run on the carpet; where he would forage in tips for bottles to claim the deposit, or pick flowers from the park to sell. At 14 he became a labourer and lathe-operator, as well as a serial lover of the local girls.
以窮人為寫作對象的作家常會擺出一副中產(chǎn)者高人一等的樣子。西氏卻不同,他本人即是那種已被煤煙熏個烏黑的紅磚排房所產(chǎn)的“一件產(chǎn)品”,他仍記得,就在這兒,被父親反復(fù)毆打的母親把頭架在桶邊好讓血別流到毯子上;還是在這兒,他會鉆進(jìn)垃圾堆里找瓶子而討要押金,或是從公園那頭折些花兒來販賣。十四歲時,西利托成長為一名車工兼戶外藍(lán)領(lǐng),同時也與當(dāng)?shù)囟嗝⒈3謶偾椤?/p>
His father was illiterate, unable to make sense of the “mystifying jungle” of the world. Hence his violence. Young Alan mapped out his own paths, first in out-of-town fields through nettles as tall as himself, and then by slowly building up exotic worlds of words. He won a Bible as a prize, which stayed on his desk for good; more books, and maps, were bought with precious pence, or came home under his coat. Confinement with TB in his 20s introduced him to Dickens and Dostoevsky, Balzac and Plato, and spurred him to write. Both writing and exploring kept him one cool, cunning step ahead of his oppressors. If he could not do either, he felt his head would burst from sheer misery.
他的父親是個文盲,無法理解這世界“令人困惑的叢林”意義,因而迷信暴力。年青的艾倫起先在長得跟他一樣高的蕁麻地里“精心”規(guī)劃著人生,后來便慢慢用詞語搭建起絢爛的奇異世界。有人獎賞他一本《圣經(jīng)》,此物卻一直擱在他的書桌上。少的可憐的便士被他用來買書和地圖,興許他還會將這些東西偷偷藏進(jìn)外套再帶回家。到二十多歲,因身患肺結(jié)核,他臥床閱讀狄更斯、陀思妥耶夫斯基、巴爾扎克和柏拉圖,并由此激發(fā)了寫作欲。似乎創(chuàng)作和考察讓他在壓迫者面前保持冷靜、狡黠。倘若不去做這些,西氏便覺得自己的頭要在全然的痛苦中爆掉了。
He wrote, then, prodigiously, for half a century: novels, short stories, poetry, autobiography. The poems were feeble, and the stories that followed his two groundbreaking works tended to tell, less well, the same tale of Everyman against the system. Though he had started “Saturday Night and Sunday Morning” under an olive tree in Majorca, and lived many years in the Mediterranean sun, he needed Nottingham, and the pounding roar of the Raleigh factory. Occasionally he wandered back, but settling was difficult. He came to sympathise, over the years, as much with the world's displaced and hounded Jews as with his drunken proletarian heroes.
此后,西利托爆發(fā)出驚人的能量,寫作生涯長達(dá)半個世紀(jì),涉及長篇小說、短篇小說、詩歌和自傳。他的詩未免虛弱乏力。而繼前期兩部開創(chuàng)性作品之后的短篇也乏善可陳,因?yàn)槲茨芡脐惓鲂拢}材往往是講述普羅大眾與體制作斗爭的老套故事。西氏曾在西班牙馬略卡島的一株油橄欖樹下開始構(gòu)思《周六晚和周日晨》,亦在地中海地區(qū)生活了多年,即便如此,他依然需要諾丁漢,需要Raleigh車廠里面洪亮的金屬撞擊聲。偶爾,他會回來轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),但要定居則很難。對于筆下喝得爛醉的無產(chǎn)階級主人公,西氏多年來所抱有的同情與他對待那些流離失所、時常遭受襲擾的猶太人時的感情其實(shí)并無二致。
Alongside the “Angry Young Men” of post-war literary Britain—Kingsley Amis, John Osborne and the rest—he cut a different figure. It was not the constant pipe, or the Nottingham vowels, or the friendly but disconcerting stare. It was his refusal to be labelled as angry, or as anything else, and his indifference to literary acclaim. His books could sink or swim. He had his own worth, and his own pride. As Arthur Seaton put it, “He was nothing at all when people tried to tell him what he was.”
相較英國戰(zhàn)后那些“憤怒青年”作家——比如金斯利·埃米斯、約翰·奧斯本和他人而言,西利托顯得卓爾不群。這份獨(dú)特,和那一成不變的煙斗無關(guān),和那一口諾丁漢腔的鄉(xiāng)音無關(guān),也和他那友善卻令人尷尬的眼神無關(guān)。不妨說,西氏的特色乃在于兩點(diǎn):一是他拒絕被外界貼上“憤怒派”或其他流派的標(biāo)簽;二是對于圈內(nèi)對其作品的褒揚(yáng),他漠不關(guān)心。他的書可以自己去闖。他有他的價(jià)值,也有他自己的驕傲。就像書中人亞瑟·西頓說的那樣:“若還要人們?nèi)ジ嬖V他他是什么時, 那么此人連狗屁都不是了?!?/p>