日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經濟學人 > 經濟學人綜合 > 正文

經濟學人:書卷中的英倫風光

編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Books and Arts; Book Review; English landscape;Up hill, down dale

文藝;書評;書卷中的英倫風光;風光無限好

TOM FORT pedals down the A303 in Britain’s soft south. Paul Barker trudges round Hebden Bridge in the hard north. Both writers are seeking something distinctive about their chosen places. By the same token, both are sensitive to the idea of “non-place”, a phrase Mr Fort uses to describe service stations, shopping centres, airports and the space-bubbles inhabited by drivers. Mr Barker does not name it, but he nonetheless conveys his sense of the same thing—at the fancy grocer’s, selling Japanese wakame and cranberry pressé, or the executive houses with stone bed-warmers on the windowsill and Range Rovers in the drive. These places might be anywhere or, for his purposes, nowhere.

Tom Fort 騎自行車從英國平坦的南部A303道順道而下。Paul Barker在崎嶇的北部的Hebden Bridge附近艱難跋涉。兩位作家都在尋找他們所選擇的地點的獨特之處。同樣的,二者都敏感關注 “非場所” 這個概念:Fort 用“非場所”來稱呼服務站、購物中心、機場或車手居住的“太空泡泡車”;Barker雖然沒有使用“非場所”這個詞,但他卻表達了同一種概念:在銷售日本若目和蔓越橘調酒蘇打水的花里胡哨的小店鋪、窗臺上放著暖床石壺的"行政"別墅,路途中的攬勝越野車。這些地方既可以是任何地方,而相對他的所求目標,又或根本不存在。

Both try not to be nostalgic, but in the end neither can help himself. The conflict is roughest in “Hebden Bridge”, partly because the author himself is implicated. He grew up there and in neighbouring Mytholmroyd. Back in the 1940s the place was “enwrappe”, as he puts it, in “the old ways”. Weaving mills and sewing factories that had claimed generations of his family were still in business, oblivious to their coming collapse. Mr Barker then made the now classic move, the first in his family, to leave home for university, and never come back, except to visit.

兩者都盡量使自己不要太過于懷揣著鄉愁,然而,他們最終都情不自已。這一沖突在《Hebden Bridge》一書中表現得尤為突出,有部分原因是因為Barker本人與此地有著千絲萬縷的聯系。這兒以及附近的Mytholmroyd是他成長的地方。追溯到二十世紀四十年代,按他的說法,這里曾以“老傳統方式”“纏繞著”生存。那些讓他的家族數代人為之操勞的紡織業與服裝廠雖然運作如常,卻沒有預料到它們隨后倒閉的命運。于是,Barker作出了(現在再普通不過的)舉動:他成為家中第一個離鄉進大學的人,并且除了探訪便不再回來了。

Meanwhile, others came in, “offcomers”, with new ways—hippies, artists, pagans—just in the nick of time, as the demolition balls were swinging and the stone terraces falling. They squatted and protested. The planners retreated. Bookshops sprang up; mills and chapels became workshops, galleries and flats—then luxury flats, bringing different newcomers. With great foresight, in the late 1970s Mr Barker began to tape-record the old inhabitants, whose stories now fill the most interesting pages of his book.

在同一時刻,(拆遷機上的)吊錘在空中來回搖晃撞擊,大理石的陽臺墜落塵土,在這千鈞一發之際,“外來者”——嬉皮士,藝術家,異教徒以一種新潮的方式涌入當地,他們占據舊址以示抗議。規劃者撤退了下去;新書店則紛紛開張,磨坊和小教堂變成了工廠,畫廊和公寓(之后是那些奢侈公寓)迎來了新人落戶。Barker卓有遠見,早在二十世紀七十年代末,他就開始用錄音帶錄下那些老居民的故事,現在那些故事占據了他書中最有趣的章節。

Mr Barker has also taped an ageing hippy, a graphics designer, a tattoo lady, puppeteers and others, for he knows how much the place owes to them. But the book only really comes alive when he is talking to the old sexton or the weavers who started work at 13 (part-time at 11). Mr Barker knows these people and they know him—and his uncles and cousins. They speak easily, casually, slipping out the detail that hits the spot: the smell of corduroy in the sewing room; a jar taken to the grocer for “a ha’p’orth[注10] of treacle”; words to a mill child (the author’s father) for steadying himself with one hand and working with the other—“Barker, we pay thee to use two hands.”

Barker也同樣錄下了一位老嬉皮士,一個平面設計師,一位紋身女,一些玩木偶劇的人,因為他清楚這片土地虧欠了他們(這些人對家鄉的維護之恩)。但是,只有當Barker在與教堂司事或者那些從13歲開始做紡織工(兼職從11歲開始)交談時,這本書才真正生動起來。他了解這些人,這些人也了解他,還有他的叔叔們以及表兄弟姐妹們。他們輕松而隨意地交談,言語中不經意間就道出了那些應景的細節:縫紉車間燈芯絨的氣味、一只被帶到雜貨鋪要求裝上半便士糖漿的罐子、對那個用一只手穩定身體用另一只手工作的磨坊童工(即作者的父親)說的話——“巴克,我們付你工資可是要用兩只手工作的?!?/p>

Tom Fort’s book, named for a well-used English road, is a smoother ride: elegantly written, with a dry humour and an eyebrow raised at the failed “smart solutions” of transport ministers. His object is to reveal the special beauty of the landscape, particularly Salisbury Plain[ and Stonehenge (pictured). Mr Fort is a charming and knowledgeable guide, who can people the hills with shepherds, and the manors and rectories with eccentric antiquarians; who can tell you about an ancient system for flooding water meadows or the common names of chalk-loving flowers and butterflies. It is enough to make Wiltshire your next holiday destination.

Tom Fort的書以一條常被使用的英國公路命名,并且有著更為流暢的內容:優雅的筆觸,帶著些冷幽默,使讀者在讀到交通部長失敗的“聰明解決方案”時揚起眉毛。他的目的是為了展現了風景的特殊的美麗,特別是索爾茲伯里原野和巨石陣。Fort是一個富有魅力且極具知識的向導,他可以與牧羊人一起居住在山丘上,也可以與性情古怪的古玩收藏家一起居住在莊園中。他也可以向你講述無邊草甸的古老制度或是喜鈣的花朵或蝴蝶的常用名。這些都足夠使威爾特郡成為你下一次度假的目的地。

The bits that stick, though, are his “non-places”: the Little Chef restaurant at Popham, Amesbury’s Solstice Park, a business development, and above all a hilarious riff on “The Ancestor”, a huge sculpture outside a Holiday Inn—itself an example of “Neolithic chic”, the brochure says. “Very boutiquey, very contemporary.”

然而,當論該書令人按卷難忘之處,都是Fort所謂的“非場所”:據小冊子上所述,波帕姆的小廚師餐廳,埃姆斯伯里冬至公園,一樁生意的開發?!八敝兄钍且痪鋵偃站频晖庖蛔薮蟮袼堋白嫦取钡脑u論,令人捧腹——雕塑本身就是一個典型的“新石器時代的時尚女”,介紹手冊上如是說:它“非常精品,非?,F代”。

重點單詞   查看全部解釋    
landscape ['lændskeip]

想一想再看

n. 風景,山水,風景畫
v. 美化景觀

 
reveal [ri'vi:l]

想一想再看

vt. 顯示,透露
n. (外墻與門或窗之間的

 
eyebrow ['aibrau]

想一想再看

n. 眉毛,[建]窗頭線飾

 
ancestor ['ænsistə]

想一想再看

n. 祖宗,祖先,原種

聯想記憶
designer [di'zainə]

想一想再看

n. 設計者

聯想記憶
knowledgeable ['nɔlidʒəbl]

想一想再看

adj. 博學的,有見識的

 
oblivious [ə'bliviəs]

想一想再看

adj. 沒注意到,或不知道

聯想記憶
contemporary [kən'tempərəri]

想一想再看

n. 同時代的人
adj. 同時代的,同時的,

聯想記憶
smart [smɑ:t]

想一想再看

adj. 聰明的,時髦的,漂亮的,敏捷的,輕快的,整潔的

 
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,桿,手杖
vt. 插于,刺入,豎起<

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 免费看污视频| 林冲演员| 新红楼梦电影| spank| 生男生女清宫图| 泰国xxx| 琉璃演员表全部演员介绍| 小学生数独入门100题| 饥渴的爱| 江南游戏| 电影双妻艳史| 西藏秘密演员表全部| 秋天 课文| 谢金燕个人资料简介| 肥猫正传| 福田麻由子| 员工的秘密| 电影网免费观看高清完整| 口袋少女| 无内裤全透明柔术视频 | 温柔地杀死我| 杨子姗赵又廷演的电影叫什么| 乱世伦情 电影| 植树看图写话| 珠帘玉幕上映时间| 项目负责人任命书| 林美娇最惊艳的十部电影| 红岩下的追捕电视剧| 天地姻缘七仙女演员表| 春风沉醉的夜晚电影| 电影网1905免费版| 女友电影| 说木叶原文| 6套电影频道节目表| 阿尔法电影| 高级英语第四版课后答案| 珊特尔·范圣滕| 魅力游戏 第四季 电视剧| 从此以后歌词| 电影在线观看网址| 饰演陈丽|