各位親愛的朋友們,歡迎來到早間課堂《拋招接招》小節目,我是Juliet。
愛是一個博大精神的話題,有著各式各樣的愛,有情人間甜蜜濃濃的愛,也有軍民魚水情似的“血濃于水”的愛。今天我們要談的就是軍民魚水情“血濃于血”的愛。
我們先來聽下面的這個句子。
例句:Why shouldn't dad hire Cousin Jed instead of some stranger? The stranger may have better qualifications. But blood is thicker than water, you know.
譯文:爸爸為何不雇傭表哥Cousin Jed而雇傭外人呢?外人的條件也許更好些,你也知道胳膊肘得向里拐呀。
在我們剛才聽到的例句中,可以聽到一個跟“血”與“水”有關的短句:Blood is thicker than water. 究其源,It is form Germany. It's a German proverb.它是來自德國的一句諺語。Blood是“血”,water是“水”,thick在這句話中是 “intimate”(親密的)的意思。例如:John is very thick with Anne.(譯文:John和Anne很親密。) So, this proverb means family relationships are stronger and more important than other kinds of relationships .意思是指有著血緣關系的人相互之間的感情比外人更深厚。
那么當親情與友情同時存在,我們只能選擇其一時,往往會割舍友情,選擇親情。下面就是這樣的例子。
Eg.My friends invited me to go camping on Saturday, but I have to go to my cousin's wedding instead. Blood is thicker than water, after all.
這句話是說:我們朋友邀請我參加周日的野營,但是我必須參加我表哥的婚禮,畢竟血濃于水。
Eg.I know Mary, my closest friend, with amazing techniques was much better than my younger sister when dancing the black swan; but I'd side with my younger sister, you know, blood is thicker than water.
這句話是說:我知道我最好的朋友Mary,舞技精湛在跳黑天鵝時比我的妹妹好得多,但是我還是支持我的妹妹,你知道的,血濃于水。
我們知道了“Blood is thicker than water.”是形容骨肉親情間難以割舍,親情重于一切。那么為何有這個意思呢?因為古時候親人走失,往往采用滴血認親的方式——若有血緣關系,滴入的血就會沖破水的阻隔融合在一起,由此可見親情是無可阻擋的,親情至上。
那么后來“Blood is thicker than water.”又有另一層意思,它被引申為民族、種族感情至上。在汶川大地震中,我們的子弟兵奔赴災區尋找每一個生還的生靈;當無情的洪水撲向我們時,我們的子弟兵用身軀鑄造了一道防水墻;在非典突如其來時,無數醫務工作者犧牲了自己而拯救了他人...... 這就是我們中華民族精神至上的體現。因為有著這一句話:
Eg.Our leaders of the older generation have always been told that blood is thicker than water. And the nation must be united. Otherwise we will be bullied.
這句話是說:我們老一輩的領導階層都被告知血濃于水,整個民族一定要團結,不然的話會被人家欺負。
Actually it is. 歷史鑒證這句話:“落后就要挨打。”We should remember this word as the younger generation forever. All right, my dear friends, 我們今天的這招說Lover——Blood is thicker than water. 意思是血濃于水,可以指親情至上,也可以指民族精神至上。我們今天的學習節目就到此結束了,我們下期再見。
可可早間課堂QQ交流群期待您的加入,群號為:118466246,倘若該群群滿,請加入群2,群號為:122863543,小編Juliet會定時在YY3096免費頻道授課。詳情請見可可英語首頁:http://www.ccdyzl.cn/。