A Tribute to the Dog
The money that a man has, he may lose. It flies away from him, perhaps when he needs it most. A man's reputation may be sacrificed in a moment of ill-considered action. The people who are prone to fall on their knees to do us honor when success is with us, may be the first to throw the stone of malice when failure settles its cloud upon our heads.
The one absolutely unselfish friend that man can have in this selfish world, the one that never deserts him, the one that never proves ungrateful or treacherous is his dog. A man's dog stands by him in prosperity and in poverty, in health and in sickness. He will sleep on the cold ground, where the wintry winds blow and the snow drives fiercely, if only he may be near his master's side. He will kiss the hand that has no food to offer.
在這個自私的世界里,一個人能有的最無私的,從不拋棄他,從不知恩不報,從不背信棄義的朋友是他的狗。無論富有或貧窮,無論健康或是患病,一個人的狗總佇立在主人身旁。如果能和主人在一起,它愿意睡在冰冷的地上,任憑寒風凜冽,朔雪飄零。它愿意親吻沒有食物奉送的手。
He will lick the wounds and sores that come in encounters with the roughness of the world. He guards the sleep of his pauper master as if he were a prince. When all other friends desert, he remains. When riches take wings, and reputation falls to pieces, he is as constant in his love as the sun in its journey through the heavens. If fortune drives the master forth, an outcast in the world, friendless and homeless, the faithful dog asks no higher privilege than that of accompanying him, to guard him against danger, to fight against his enemies.
它愿意舔撫艱難人世帶來的創痕。它守衛著窮主人安睡如同守衛王子。當所有的朋友離去,它留駐。當財富不翼而飛,當名譽毀之貽盡,它仍然熱愛著主人,如日當空,亙古不變。如果在命運驅使下,主人被世人拋棄,眾叛親離,無家可歸,忠誠的狗僅僅要求能陪伴主人,守衛他免遭危險,去和他的敵人搏斗。
And when the last scene of all comes, and death takes his master in its embrace and his body is laid away in the cold ground, no matter if all other friends pursue their way, there by the graveside will the noble dog be found, his head between his paws, his eyes sad, but open in alert watchfulness, faithful and true even in death.
當最后的時刻來臨,死神擁抱著主人,他的驅體掩埋在冰冷的黃土之下,任憑所有的朋友風流云散,就在墓地旁,你可以看見那高尚的狗,它的頭伏在兩爪之間,雙眼神情悲傷,卻警覺注視著,忠誠至死。