“姨母,你放心吧,”達(dá)西說,“她用不著你這樣的勸告。她經(jīng)常在練習(xí)。”
“那就更好。練習(xí)總不怕太多,我下次有空寫信給她,一定要囑咐她無論如何不得偷懶。我常常告訴年輕的小姐們說,要想在音樂上出人頭地,就非要經(jīng)常練習(xí)不可。我已經(jīng)告訴班納特小姐好幾次,除非她再多練習(xí)練習(xí),她永遠(yuǎn)不會好到哪里去;我常常對她說,柯林斯太太那里雖然沒有琴,我卻很歡迎她每天到羅新斯來,在姜金生太太房間里那架鋼琴上彈奏。你知道,在那間房間里,她不會妨礙什么人的?!?/p>
達(dá)西先生看到姨母這種無禮的態(tài)度,覺得有些丟臉,因此沒有去理她。
喝過了咖啡,費(fèi)茨廉上校提醒伊麗莎白說,她剛剛答應(yīng)過彈琴給他,于是她馬上坐到琴邊去。他拖過一把椅子來坐在她身旁??α辗蛉寺犃税胫Ц瑁阆髣偛拍菢佑指@一位姨侄談起話來,直談得這位姨侄終于避開了她,從容不迫地走到鋼琴跟前站住,以便把演奏者的美麗的面貌看個清楚明白。伊麗莎白看出了他的用意,便趁機(jī)住手,回過頭來對他嬌媚地一笑,說道:
“達(dá)西先生,你這樣走過來聽,莫不是想嚇唬我?盡管你妹妹的確演奏得很好,我也不怕。我性子倔強(qiáng),決不肯讓別人把我嚇倒。人家越是想來嚇倒我,我的膽子就越大。”
達(dá)西說:“我決不會說你講錯了,因?yàn)槟悴粫嬉詾槲掖嫘膰樐?;好在我認(rèn)識你很久了,知道你就喜歡說一些并不是你自己心里想說的話?!?/p>
伊麗莎白聽到人家這樣形容她,便高興地笑了起來,于是對費(fèi)茨廉說道:“你表兄竟在你面前把我說成一個多糟糕的人,教你對我的話一句也不要相信。我真晦氣,我本來想在這里騙騙人,叫人相信我多少有些長處,偏偏碰上了一個看得穿我真正性格的人。……真的,達(dá)西先生,你把我在哈福德郡的一些倒霉的事兒都一股腦兒說了出來,你這是不厚道的……而且,請?jiān)试S我冒昧說一句,你這也是不聰明的……因?yàn)槟氵@樣做,會引起我的報復(fù)心,我也會說出一些事來,叫你的親戚們聽了嚇一跳?!?/p>
“我才不怕你呢,”他微笑地說。
費(fèi)茨威廉連忙叫道:“我倒要請你說說看,他有什么不是。我很想知道他跟陌生人一起的時候,行為怎么樣。”
“那么我就講給你聽吧;我先得請你不要駭怕。你得明白,我第一次在哈福德郡看見他,是在一個舞會上,你知道他在這個跳舞會上做些什么?他一共只跳了四次舞!我不愿意叫你聽了難受,不過事實(shí)確是這樣。雖說男客很少,他卻只跳了四次,而且我知道得很清楚,當(dāng)時在場的女客中間,沒有舞伴而閑坐在一旁的可不止一個人呢……達(dá)西先生,你可不能否認(rèn)有這件事喲?!?/p>