“但愿你這句話是恭維我,不過,這么容易被人看透,那恐怕也是件可憐的事吧。”
“那得看情況說話。一個(gè)深沉復(fù)雜的人,未必比你這樣的人更難叫人捉摸?!?/p>
她有母親連忙嚷道:“麗萃,別忘了你在作客,家里讓你撒野慣了,你可不能到人家這里來胡鬧?!?/p>
“我以前倒不知道你是個(gè)研究人的性格的專家。”彬格萊馬上接下去說,“那一定是一門很有趣的學(xué)問吧。”
“不錯(cuò);可是最有趣味的還是研究復(fù)雜的性格。至少這樣的性格有研究的價(jià)值。”
達(dá)西說:“一般說來,鄉(xiāng)下人可以作為這種研究對(duì)象的就很少。因?yàn)樵卩l(xiāng)下,你四周圍的人都是非常不開通、非常單調(diào)。”
“可是人們本身的變動(dòng)很多,他們身上永遠(yuǎn)有新的東西值得你去注意。”
班納特太太聽到剛剛達(dá)西以那樣一種口氣提到鄉(xiāng)下,不禁頗為生氣,便連忙嚷道:“這才說得對(duì)呀,告訴你吧,鄉(xiāng)下可供研究的對(duì)象并不比城里少?!?/p>
大家都吃了一驚。達(dá)西朝她望了一會(huì)兒便靜悄悄地走開了。班納特太太自以為完全占了他的上風(fēng),便趁著一股興頭說下去:“我覺得倫敦除了店鋪和公共場(chǎng)所以外,比起鄉(xiāng)下并沒有什么大不了的好處。鄉(xiāng)下可舒服得多了……不是嗎,彬格萊先生?”
“我到了鄉(xiāng)下就不想走,”他回答道;“我住到城里也就不想走。鄉(xiāng)下和城里各有各的好處,我隨便住在哪兒都一樣快樂?!?/p>
“啊,那是因?yàn)槟愕男愿窈谩?墒悄俏幌壬?,”她說到這里,便朝達(dá)西望了一眼,“就會(huì)覺得鄉(xiāng)下一文不值?!?/p>
“媽媽,你根本弄錯(cuò)了,”伊麗莎白這話一出口,她母親就紅了臉。“你完全弄錯(cuò)了達(dá)西先生的意思。他只不過說,鄉(xiāng)下碰不到象城里那么些各色名樣的人,這你可得承認(rèn)是事實(shí)呀。”
“當(dāng)然羅,寶貝……誰也沒那么說過。要是說這個(gè)村子里還碰不到多少人,我相信比這大的村莊也就沒有幾個(gè)了。就我所知,平常跟我們來往吃飯的可也有二十四家呀。”
要不是顧全伊麗莎白的面子,彬格萊先生簡直忍不住要笑出來了。他的妹妹可沒有他那么用心周到,便不由得帶著富有表情的笑容望著達(dá)西先生。伊麗莎為了找個(gè)借口轉(zhuǎn)移一下她母親的心思,便問她母親說,自從她離家以后,夏綠蒂·盧卡斯有沒有到浪博恩來過。
“來過;她是昨兒跟他父親一塊兒來的。威廉爵士是個(gè)多么和藹的人呀,彬格萊先生──他可不是嗎?那么時(shí)髦的一個(gè)人!那么溫雅,又那么隨便!他見到什么人總要談上兒句。這就是我所謂的有良好教養(yǎng);那些自以為了不起、金口難開的人,他們的想法真是大錯(cuò)而特錯(cuò)。”