n. 墳墓,墓穴
adj. 嚴肅的,嚴重的,莊
您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 英語美文欣賞 > 精美英文欣賞 > 正文
加載中..
七月間,人們有余暇觀察樹葉綠翠的千差萬別。這不再是成熟上的差異,因為所有的樹木,或轉蒼翠,或呈墨綠,色調均已固著定格,從而展現出來的,并非時節上的不同,而是各自品格上的差異。幾乎各種綠色,品味凝重,既不流于悒郁,也不失之沉悶,它具有一種深沉、日常的色澤,與灰暗的蒼穹渾然一體,構成莊重卻非一眼可見的和諧,故而在游覽掃掠的目光看來,可能會有陽春繁景過后的平淡之感。一如黎明之后11點的光景。
凝重,乃是最貼切的字眼——不是時近黃昏的陰沉,亦非黑夜之中的森然。七月白晝的蔥郁樹木,體現出普通的美,常見的清新,是一種如同黑夜白晝般慣常而又永恒不變的不解之謎。童年時代,我們看到黎明和夏天日出盛景,會油然生出一股日后無法充分保留、也難以完全恢復的奮激狂喜;同時,對四月和四月的日暮黃昏,還產生一種陶然忘情的欣賞共鳴——一種為之怦然心動的神馳向往,進入壯年之后,又無可挽回地逐漸淡化平息。
只有閱歷豐富的慧眼,才能感受到白晝本身的夏末時令固有的詩意——這雙慧眼已久未獲滿足矣,同時也擺脫了厭倦感,此刻發現在自然界,即使最常見的景物也另有一番情趣;誠然,面對仲夏紅日的噴薄欲出,已不再萌發敬畏之情;凝望四月的蒼茫暮色,也不會比一無閱歷的童年,引發更多的聯想,然而,對司空見慣的日常景象——樹木蔥蘢的盛夏,日過中天的午后,來而復去、變幻不定的每一片云天,還有幽暗的榆樹——反倒會投以新的目光。
作者簡介:艾麗絲·梅內爾(Alice Meynell,1847-1922)英國著名女詩人、散文家及隨筆作家,著有散文集《生活的色彩》(Color of life).
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
grave | [greiv] |
想一想再看 |
||
delight | [di'lait] |
想一想再看 n. 高興,快樂 |
||
gravity | ['græviti] |
想一想再看 n. 重力,嚴重,莊重,嚴肅 |
聯想記憶 | |
awe | [ɔ:] |
想一想再看 n. 敬畏,恐懼 |
||
weariness | ['wiərinis] |
想一想再看 n. 疲倦,厭倦,疲勞 |
||
majestic | [mə'dʒestik] |
想一想再看 adj. 宏偉的,高貴的,壯麗的 |
||
solemnity | [sə'lemniti] |
想一想再看 n. 莊嚴,莊重的儀式 |
聯想記憶 | |
mature | [mə'tjuə] |
想一想再看 adj. 成熟的,(保單)到期的,考慮周到的 |
||
tone | [təun] |
想一想再看 n. 音調,語氣,品質,調子,色調 |
||
perceptible | [pə'septəbl] |
想一想再看 adj. 可察覺的,能感覺得到的,看得見的 |
聯想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了:
上一篇:精美英文欣賞:生活的兩條真理
下一篇:精美英文欣賞:生命美于變化