【復(fù)習(xí)】
First of all , let's have a review. Last time we learned "The cat's out of the bag." which means "to tell a secret and make many people know it ". And today I want to emphasize that the secrete told by someone is a great and an important one and it's uncover careless and by mistake. We should get knowledge of it more carefully and exactly so that we can make an exact use of it. 今天我想強(qiáng)調(diào)一點(diǎn)的是我們昨天學(xué)的習(xí)語使用的情景。這個(gè)被傳開的秘密是個(gè)很大的秘密很重要的秘密,而且泄露出去時(shí)無意的,不是有意的。If have an intention to tell a secret, we cannot use it. 如果你是惡意傳出去的,就不能用這個(gè)句子了。The cat's out of the bag is similar to saying in Chinese: 秘密被傳開了;秘密被揭穿了;泄露了天機(jī)。Something like those above.
【小題大作】
Alright , let's come to the dialogue study. Please write down the key phrases while listening to the recording.
A: That movie star and his wife are divorcing.
B : The cat's out of the bag. Now everyone knows.
【短語積累】
The following phrases should be underlined.
1 a movie star 電影明星
2 out of the bag 從袋子遛出來
【關(guān)鍵句子】
1 That movie star and his wife are divorcing.
【翻譯】那位影星和他的妻子正在鬧離婚。
【關(guān)鍵詞】
"Divorce" is the key word in this sentence which means "end your marriage legally". For example: She is divorcing her husband.他正在和她的丈夫鬧離婚。這個(gè)句子也可是這樣說:She and her husband are divorcing. They are getting divorced. 他們要離婚了。 Divorced 是動(dòng)詞 divorce 的過去分詞,現(xiàn)在已經(jīng)作為形容詞用了。意思是:離婚的,脫離的。As for “脫離”二字,here's a set phrase--divorce something or somebody from something. But this phrase is often used in passive voice. It means "separate a person, an idea, a subject, etc. from something."意思是:使分離,使脫離。For example: I think that art should be divorced from politics. 我認(rèn)為藝術(shù)應(yīng)該與政治分開。When she was depressed, she felt utterly divorced from reality. 當(dāng)她沮喪時(shí),她感到與現(xiàn)實(shí)完全脫離。
2 The cat's out of the bag.
【翻譯】秘密被傳出去了。
【關(guān)鍵詞】
1 We have many idioms with the word "bag". Such as: "A bag of bone" means "a person or an animal are very thin". 意思是:瘦骨的人或動(dòng)物。For example: A woman, a bag of bone, isn't a beauty in Tang Dynasty. 在唐朝,瘦的女人并不是美女。As we know, it was regarded as a beauty that a woman should be a littel fatter in Tang Dynasty, such as :楊貴妃。“Be in the bag”means "be almost certain to be won or achieved". 意思是:十拿九穩(wěn),穩(wěn)操勝券。We've got the match in the bag. 這次比賽我們已穩(wěn)操勝券。 “Bag and baggage ”means "with all your possessions, especially secretly or suddenly". For example: He threw her onto the street, bag and baggage. 他突然把它連人帶物的仍到了街上。We should pay attention to the use of “bag and baggage”. It’s used as adverbial , equaling to preposition, 作為伴隨狀況狀語。“One‘s bag”means something that somebody’s interested in and good at. 意思是:愛好的東西,感興趣的東西。For example: Ballet is my bag. 芭蕾舞是我擅長(zhǎng)的東西。
2 There are many idioms which is relative with "cat". Such as: "To be the cat's whisker" mean" to be the best thing, person idea, etc." 意思是:最棒的東西、人或注意等。For example: She thinks she is the cat's whisker. (= She has a high opinion of herself.) 她自以為了不起。“Like a cat on hot bricks”means "to be very nervouse". 意思是:坐如針氈,局促不安,熱鍋上的螞蟻。For example: She is like cat on hot bricks before every final examination. 她在期末考試前緊張不安。Here is a very interesting sentence: When the cat's away the mice will play. It means "people enjoy theirselves and behave greater freedom when the person in charge of them is not there." 意思是:管事的人不在,下面的人玩得痛快。
【學(xué)以致用——挑戰(zhàn)自我】
Today we've learnt many useful idioms. And now let's put it into practice. It's the best way to see if you really master the phrases by creating a situational dialogue. I'll give you a situation and you are asked to make a dialogue. 請(qǐng)看下面的情景【公司的Jane對(duì)下屬很嚴(yán)厲,下屬很恨她,很多事情都不告訴她】Think it over and the suggestive answer is about to be given later.
【參考對(duì)話】
A: Jane is a bag of bone. I don’t think she’s hot.
B: Shall we kiss her ass for report has it that she’ll be promoted to a General Manager.
C: Oh, my gosh. If so, we will be like a cat on hot bricks and we even don’t have a tea break. She’s too hard on us and a hard nut to crack. You see, now she is even an apple of the boss and she's always thinking she is a cat's whisker.
D: Don't worry about it. Don’t you know when the cat’s away, the mice will play. However, we shouldn't be one to kiss and tell.
【參考對(duì)話翻譯】
A: 簡(jiǎn)那么瘦,我并不認(rèn)為她有魅力。
B: 我們現(xiàn)在要拍拍簡(jiǎn)的馬屁,據(jù)說他升為總經(jīng)理之事是穩(wěn)操勝券了。
C: 天啊,如果真的,我們就坐如針氈了,我們將連工間喝茶的時(shí)間都沒有。她對(duì)我們太嚴(yán)厲了,是個(gè)不好說話的人。你瞧,他現(xiàn)在還只是老板的寵兒,就洋洋自得。
D: 別急,難道你不知貓不在老鼠就玩唄,他不在我們就盡情的玩,可是我們中間不能有高密的人哦。