愛(ài)麗絲輕輕嘆了一聲說(shuō),“我認(rèn)為你應(yīng)該珍惜點(diǎn)時(shí)間,像這樣出個(gè)沒(méi)有謎底的謎語(yǔ),簡(jiǎn)直是白白浪費(fèi)寶貴的時(shí)間。”
“如果你也像我一樣對(duì)時(shí)間熟悉,”帽匠說(shuō),“你就不會(huì)叫它‘寶貴的時(shí)間’,而叫它‘老伙計(jì)’了。”
`The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.
The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, `Of course, of course; just what I was going to remark myself.'
`Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again.
`No, I give it up,' Alice replied: `what's the answer?'
`I haven't the slightest idea,' said the Hatter.
`Nor I,' said the March Hare.
Alice sighed wearily. `I think you might do something better with the time,' she said, `than waste it in asking riddles that have no answers.'
`If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, `you wouldn't talk about wasting IT. It's HIM.'
`I don't know what you mean,' said Alice.