Within everyone's inner solitude, there is that bright and warm hearth where the spirit dwells waiting to be roused.
在每個(gè)人孤獨(dú)的內(nèi)心深處,都有一個(gè)光明和溫暖的壁爐.在那里,一種精神正等待被喚醒.
Solitude: when you are alone, especially when this is what you enjoy 獨(dú)處,獨(dú)居
I returned to the solitude of my room.
我回到屋里,感受一個(gè)人的世界.
Dwell: to live somewhere 住,居住
In the beginning, spirituality appears like the bud on a bloom, opening gradually, tempting us with a glimpse of its splendor and unfathomable depths.
一開(kāi)始,精神似乎在萌芽狀態(tài),然后逐步開(kāi)放,誘使我們?nèi)ヒ欢盟妮x煌和無(wú)盡的奧秘.
Splendor: impressive beauty, especially of a large building or large place 壯麗,雄偉,豪華,華麗
The palace has been restored to its former splendour.
宮殿經(jīng)過(guò)修葺,重現(xiàn)出昔日的富麗堂皇.
Unfathomable: too strange or mysterious to be understood 難以理解的,莫測(cè)高深的
Transformation takes an enormous amount of trust in the voice that urges us to take note.
Take an enormous amount of trust的意思是"極度信任",該短語(yǔ)用數(shù)量詞amount of 來(lái)表示程度,可以增加句子的感染了,相似的例子還有:a thousand thanks等.
It is frightening to veer off the well-worn path, better known as our "comfort zone."
Veer off的意思是"偏離";well-worn表示"陳腐的",known as的意思是"以…而聞名".在該句中作者將已經(jīng)習(xí)慣的生活比喻為well-worn path和comfort zone,用詞形象生動(dòng),給人印象深刻.