是冰心的早期抒情散文。文章贊美自然,想象精細,文筆清新,充滿詩情畫意。
在《雨雪時候的星辰》中,作者寫自己和病友在療養院里,每晚都要凝視著天上熟識的星辰。然而連夜的雨雪,使她們一點星光都看不見了。向著漆黑的夜空尋找,她們終于看到了山徑上和松林中的點點燈火,就暫且把這些零亂的燈光當做天上的星星凝望,“于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!”在生活中,只有從夜空中閃爍著的星星那里才能尋求到些微的慰藉,這些被病魔糾纏著的女孩子,心中有著怎樣的寂寞與苦悶,讀者是完全可以想見的。從以上的例子可以看出,冰心對母親的眷戀,對父親的摯愛,以及病中的寂寞,這種種情緒都不是訴諸直接的抒唱,而是蘊含在形象鮮明的藝術畫面里。這樣,她的散文就創造了一種深沉、優美、洋溢著詩情的藝術意境,同時也煥發出極為動人的含蓄美。
① 題目《雨雪時候的星辰》翻譯為Stars on a Snowy Night。“雨雪”作“下雪”解,“雨”在此是動詞,讀音為yù。
② “無聊” 翻譯為ennui,是英語常用文學語言,意即a feeling of boredom caused by a lack of excitement or activity。
③ “一點星光都看不見” 譯為not a single star in sight,是句中獨立主格, 和not a single star being in sight同。又譯文用s押頭韻,night和sight壓韻腳,有音韻美。
④ “荷和我……” 譯為My roommate and I,其中用My roommate(同寢之友)代替專門名詞He(荷),以免外國讀者把He讀解為男性第三人稱的代詞。
⑤ “荷指著說……” 譯為She said pointing her finger at,因英語to point one's finger at有“指責”的含義。
⑥ “我抬頭望時” 不宜逐字死譯為I raised my head to take a look 。譯為I liked up即可。
⑦ “山路轉折處” 譯為round the bend in a mountain path。注意bend后面跟介詞in,屬習慣用法。
“將繁燈當作繁星,簡直是抵得過” 譯為the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars,其中短語to pass for 的意思是“被看作”,“被當作”等。